A CASA QUE JACK CONSTRUIU
Folclore inglês, traduzido e
adaptado por William Lagos, 17/10/2018
A Casa que
Jack Construiu – 17/10/2018
O Frasco do
Vinho Bom – 18/10/2018
O Zoo do Bu
– 19/10/2018
O
Trava-Linguas do Toucinho – 19/10/2018
Seven for a Secret – 20/10/2018
When I Lay Me Down to Sleep – 20/10/2018
Sweet Little
Baby – 20/10/2018
A CASA QUE JACK CONSTRUIU – 17/10/2018
Folclore inglês, traduzido e
adaptado por William Lagos, 17/10/2018
Esta é a casa que Jack construiu.
Este é o saco de cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Este é o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Este é o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Este é o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Esta é a vaca de chifre torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Esta é a moça que vivia abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre
torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Este é o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia
abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre
torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Este é o padre de cabeça raspada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia
abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre
torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Este é o galo que cacarejou de
madrugada
Que acordou o padre de cabeça raspada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia
abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre
torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Este é o granjeiro que semeava trigo
Que tinha o galo que cacarejou de
madrugada
Que acordou o padre de cabeça
raspada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia
abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre
torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Este é o homem que semeava cevada
Que era vizinho do granjeiro que
semeava trigo
Que tinha o galo que cacarejou de
madrugada
Que acordou o padre de cabeça pelada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia
abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre
torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack
construiu.
Quem era o homem que plantava
cevada?
Era o Jack que construiu aquela casa
Que era vizinho do granjeiro que
semeava trigo
Que tinha o galo que cacarejou de
madrugada
Que acordou o padre de cabeça
raspada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia
abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre
torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu!...
O
FRASCO DO VINHO BOM – 18/10/2018
(Folclore
inglês, traduzido pelo Bispo William Thomas,
padrinho
de William Lagos, que o adaptou para que não se perca.)
Este
é o frasco do vinho bom.
Este
é o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Esta
é a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Esta
é a vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Esta
é a porta
Por
onde passava o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Esta
é a coruja
Que
estava em cima da porta
Que
caçava o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Esta
é a rede
Que
jogaram em cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Esta
é a gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Esta
é a menina
Que
colocava alpiste na gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o vestidinho cor-de-rosa
Que
usava a menina
Que
colocava alpiste na gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Estes
são os sapatinhos de verniz
Que
calçava a menina
Que
usava o vestidinho cor-de-rosa
Que
colocava alpiste na gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Esta
é a fita encarnada no cabelo
Que
trazia a menina
Que
calçava os sapatinhos de verniz
Que
usava o vestidinho cor-de-rosa
Que
colocava alpiste na gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o cabeleireiro
Que
penteava a menina
Que
trazia a fita encarnada no cabelo
Que
calçava os sapatinhos de verniz
Que
usava o vestidinho cor-de-rosa
Que
colocava alpiste na gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o barbeiro
Vizinho
do cabeleireiro
Que
penteava a menina
Que
trazia a fita encarnada no cabelo
Que
calçava os sapatinhos de verniz
Que
usava o vestidinho cor-de-rosa
Que
colocava alpiste na gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o homem
Que
fazia a barba com o barbeiro
Vizinho
do cabeleireiro
Que
penteava a menina
Que
trazia a fita encarnada no cabelo
Que
calçava os sapatinhos de verniz
Que
usava o vestidinho cor-de-rosa
Que
colocava alpiste na gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o amigo do homem
Que
fazia a barba com o barbeiro
Vizinho
do cabeleireiro
Que
penteava a menina
Que
trazia a fita encarnada no cabelo
Que
calçava os sapatinhos de verniz
Que
usava o vestidinho cor-de-rosa
Que
colocava alpiste na gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom.
Este
é o restaurante
em
que o amigo do homem
Que
fazia a barba com o barbeiro
Vizinho
do cabeleireiro
Que
penteava a menina
Que
trazia a fita encarnada no cabelo
Que
calçava os sapatinhos de verniz
Que
usava o vestidinho cor-de-rosa
Que
colocava alpiste na gaiola
Que
construiu o menino
Que
jogou a rede por cima do galho
Em
que pousou a coruja
Que
estava em cima da porta
Depois
de caçar o rato
Que
fugia da vassoura
Que
segurava a mulher
Que
se assustava com o rato
Que
fugia do gato
Que
miava para o cachorro
Que
acompanhava o homem
Que
carregava o frasco do vinho bom
Em
que se reuniram todos
Para
esvaziar o frasco do vinho bom!...
O
ZOOLÓGICO DO BU –19/10/2018
(I Went to the Zoo and Saw a Boo – Tradução de William Lagos)
Eu
fui ao zoológico e vi um bu.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu e um leão.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão e um tigre.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre e uma girafa.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa e uma zebra.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra e um
rinoceronte.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte e um hipopótamo.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo e um elefante.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante e
uma hiena.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena e um chacal.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal e um suricato.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato e um búfalo.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo e um gnu.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu e um crocodilo.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo e um grou
coroado.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou
coroado e uma cegonha.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou
coroado, uma cegonha e um dromedário.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou
coroado, uma cegonha, um dromedário e um leopardo.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou
coroado, uma cegonha, um dromedário, um leopardo e um chimpanzé.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou
coroado, uma cegonha, um dromedário, um leopardo, um chimpanzé e um gorila.
Eu
fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante,
uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou
coroado, uma cegonha, um dromedário, um leopardo, um chimpanzé, um gorila e um
homem fazendo xixi,
Que
deu um susto no bu!
O “bu” é um animal
imaginário, introduzido aqui como uma dificuldade adicional para estas
competições de memória entre crianças e adolescentes. No momento em que o bu ou um dos animais é
esquecido ou citado fora de ordem, o competidor é eliminado até que fique
somente o vencedor. Diversamente de A
Casa de Jack Construiu ou O Frasco do Vinho Bom, cada criança pode acrescentar
o animal que quiser, mas depois disso esse determinado animal deve ser sempre
lembrado e repetido na ordem correta pelos que brincarem depois. É mais do que certo que as crianças estarão
torcendo para que o amiguinho ou amiguinha erre e não deixem passar nenhuma
falha. Em nenhuma das histórias acima é
permitido fazer anotações de qualquer tipo!
O
TRAVA-LÍNGUAS DO TOUCINHO – 19/10/2018
Folclore
português, recordado por William Lagos.
(O adulto
coça na palma da mão da criança enquanto pergunta. Enquanto a criança não
decora as respostas, o adulto vai dizendo, mas a graça está em a criança
memorizar e responder.)
Quedê
o toucinho que estava aqui?
O
gato comeu!
Quedê
o gato?
Fugiu
pro mato!
Quedê
o mato?
O
fogo queimou!
Quedê
o fogo?
A
água apagou!
Quedê
a água?
O
boi bebeu!
Quedê
o boi?
Está
plantando trigo!
Quedê
o trigo?
A
galinha bicou!
Quedê
a galinha?
Está
pondo ovo!
Quedê
o ovo?
O
frade chupou!
Quedê
o frade?
Está
rezando missa!
Quedê
a missa?
Está
no altar!
Quedê
o altar?
Está
no seu lugar!
Neste ponto
o adulto faz cócegas no pescoço ou na barriguinha da criança, que já está
prevendo este resultado e se encolhe ou às vezes começa a rir antes do final.
BRINCADEIRAS
EM INGLÊS – 20/10/2018
PARA
APRENDIZADO DA LÍNGUA.
SEVEN FOR A SECRET
One for sorrow,
Two for joy,
Three for a girl,
Four for a boy,
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret,
Never
to be told!
(“Um para
tristeza, dois para alegria, três para uma menina, quatro para um menino, cinco
para prata, seis para ouro, sete para um segredo que nunca vamos contar!”)
WHEN I LAY ME DOWN
When I lay me down to sleep,
I ask the Lord my soul to keep.
And if it happen I shall not awake,
I ask the Lord my soul to take.
(Esta se
destina a recitar antes de dormir, para tranquilizar a criança perante qualquer
perigo, embora na prática possa ser meio assustadora. “Quando eu me deito para dormir, peço ao
Senhor para guardar minha alma; e se, por acaso, eu não me acordar, peço ao
Senhor que leve minha alma.”)
SWEET LITTLE BABY (Mother Goose Tales)
(Canção
de Ninar tradicional inglesa, tradução William Lagos)
Hush, little baby, don’t say a word,
Papa’s gonna buy you a mockingbird.
Calma,
nenezinho, não diga uma palavra,
O
Papai vai te comprar um tordo imitador (*)
(*)
Ave canora que imita as vozes de outros pássaros.
And if that mockingbird won’t sing,
Papa’s gonna buy you a diamond ring.
E
se o tordo imitador não quiser cantar,
O
Papai vai te comprar um anel de diamante.
And if that diamond ring turns to brass,
Papa’s gonna buy you a looking-glass.
E
se esse anel de diamante for de latão,
O
Papai vai te comprar uma luneta.
And if that looking-glass gets broke,
Papa’s gonna buy you a Billy Goat.
E
se essa luneta se quebrar,
O
Papai vai te comprar um Bode (macho da cabra).
And if that Billy Goat won’t pull,
Papa’s gonna buy you a cart and bull.
E
se esse bode não quiser te puxar,
O
Papai vai te comprar uma carroça e um touro (um carro de bois).
And if that cart and bull turns over.
Papa’s gonna buy you a dog named Rover.
E
se essa carroça e touro capotarem,
O
Papai vai te comprar um cão chamado Andarilho.
And if that dog named Rover won’t bark,
Papa’s gonna buy you a horse and cart.
E
se esse cão chamado Andarilho não quiser latir,
O
Papai vai te comprar uma charrete e um cavalo.
And if that horse and cart falls down,
You’ll still be the sweetest little baby
in town.
E
se essa charrete e o cavalo caírem,
Tu
ainda serás o mais doce nenezinho da cidade.
(Em outras
versões o comprador é chamado de Mama, Momma, Pappa ou Daddy).
Nenhum comentário:
Postar um comentário