terça-feira, 19 de outubro de 2021

 

 

REAL SONNETS FROM THE PORTUGUESE

WILLIAM LAGOS

 

METAPAVANE – April 28, 2021

 

that which I feel for thee is a windy love

to caress thy face; a rainy love

against intense heat; love felt by a glove

for the fingers it holds in a moment

 

of total intimacy; love as that of two spoons,

one fitting into the other; a plummy love

that juicy runs down, never complaining

and anoints your body like a love-me-not

 

that which I feel for thee is a watery love

sifting between my fingers, how refreshing

though I can never retain it; a sandy love,

 

running out of the hourglass to bind in me

all the heart... for an instant alone...

and then flows away, smiling at my sorrow.

Here you go the original in Portuguese:

 

METAPAVANA

 

O que eu sinto por ti é amor de vento

que te golpeia o rosto; amor de chuva,

no calor mais intenso, amor que sente a luva

pelos dedos que envolve, num momento

 

de intimidez total; amor de duas colheres,

uma encaixada à outra; amor de ameixa,

que sumarenta escorre, sem mais queixa,

e se espalha em doação de mal-me-queres.

 

Mas o que sinto de ti é o amor da água,

que escorre entre meus dedos, refrescante,

porém que não retenho; amor de areia

 

que escorre da ampulheta e que me enleia

o coração...  tão só por um instante...

e então se vai, sorrindo desta mágoa.

 

THE BLONDE AND THE HERD I  -- April 30, 2021

 

A blonde girl, tired of being called dumb,

decided to dye black her long hairs...

Looking at the mirror and feeling smart,

she drove her car along a country road...

 

At a certain spot, her drive was interrupted

by a long herd of white-woolen sheep,

being rather carefully and gently tended

by a single shepherd.  She was enchanted!

 

‘How cute are all those white-wool sheep!

I’d bet you don’t know how many there are!”

“I know it too, Ma’m.  Know it perfectly well...”

 

“What if I guess you how many are they,

would you give me one?”  In a good mood,

he took the bet.  “One thousand one hundred!”

 

 

THE BLONDE AND THE HERD II

 

Astounded, the shepherd boy agreed,

“1100 indeed they are.  Well, you may pick one,

but how ever did you reach that figure?”

“Lovey, it was quite simple for me...”

 

“I counted the paws and divvied them up

by four!  I want that one, if you please...”

Good-naturedly, the guy took his loss

and fetched the animal, with no more ado.

 

“But please, don’t drive away that fast,

what if I tell you the original shade

of your hairs...?”  “What am I to lose...?”

 

“If I guess it right, I take that animal back.”

The girl agreed.  “Well, you are a pretty blonde,

but I must have my shepherd dog back!...”

 

HERE YOU GO THE ORIGINAL IN PORTUGUESE,

 

TROPILHA I – 03 JUN 09

 

Uma loura, de ser burra já cansada,

pintou de preto seus longos cabelos...

Sentindo ser esperta, só de vê-los,

decidiu sair de carro pela estrada...

 

Em certo ponto, a passagem foi cortada

por um rebanho de ovelhas, brancos velos,

guardado com carinho e muitos zelos

por um pastor.   Mostrou-se ela encantada:

 

"Como são lindas essas ovelhinhas!

Você não sabe quantas são, aposto!..."

"Eu sei, madame, perfeitamente bem..."

 

"E se eu disser quantas são as pobrezinhas,

você me dava uma?"  Bem disposto,

o rapaz aceitou e ela disse: "Mil e cem!..."

 

TROPILHA II

 

Espantadíssimo, concordou o pastor:

"São mil e cem, de fato.  Escolha, então,

mas como foi que conseguiu a solução?"

"Na verdade, foi simples, meu amor,

 

somei as patas e então fiz a divisão

por quatro!...  Quero aquela, por favor!..."

O rapaz aceitou, bom perdedor:

foi buscar o animal, sem discussão.

 

"Mas, por favor, não vá embora ainda:

posso dizer qual é a cor original

dos seus cabelos?" "Mas que risco corro?"

 

"Se eu acertar, conservo este animal,

está de acordo?...   Você é loura e linda,

mas vou pegar de volta o meu cachorro!..."

 

 

TOO LATE A THIRST

MAY THE 1ST., 2021

 

Driven by my foolish ambition, I even expected

thou wouldst come and seek for me someday;

to go and look for thee I wouldn’t dare myself,

never knowing whatever could I ever let thou to know,

for this hunger for thee I once felt

was as thirst for love soft and hale,

that within my soul I had just then sighted,

therefore will keep my peace and just listen to thee.

 

Nothing I know of thee, but that thou art gorgeous,

that thy smile catches in my throat

and that I stop breathing before thy sight.

 

Never will I be able to state how naive

is this emotion that inside my breast sings

and thus thou wilt never come and listen to my song.

 

Descrição: C:\Users\Windows7\Documents\ANNETTE STROYBERG I.jpg

ANNETTE STROYBERG

 

HERE YOU GO THE ORIGINAL IN PORTUGUESE

 

SEDE TARDIA I – 24 JAN 2021

 

Em minha ambição tola, até aguardei

que me viesses procurar um dia;

à tua procura eu ir  não me atrevia,

que ainda não sei o quanto te direi,

pois esta fome de ti que experimentei

foi uma sede de amor branda e sadia,

mas que em minhalma apenas pressentia:

ficarei calmo e apenas te ouvirei.

 

Pois nada sei de ti, só sei que és bela,

que teu sorriso me tranca na garganta,

que perco a expiração só de te olhar.

 

Nem saberei dizer quanto é singela

essa emoção que no peito me descanta,

sem que saibas jamais de meu cantar.

 

Descrição: Descrição: C:\Users\Windows7\Documents\CLARA BOW.jpg

CLARA BOW, ONE OF THE FIRST HOLLYWOOD ACTRESSES

 

A BROWN STUDY – MAY 2, 2021

 

How nice should it be if all forgotten dreams,

The dreams from childhood could ever be recalled,

Be all of of them turned back in choir rejoined,

The lost ideals thus sown into dying echoes seams.

 

How cute would it be when all forgotten green,

That life in cruelty within oaken arks has jailed

Could come true for once, the eyes you had loved,

The kisses never tasted, the embraces never been.

 

That to each bittersweet sparkle memory hold

Should shine the light of the subtlest sight,

To render softer in the end, to gently uphold

 

The sifting chimaeras into a vastness of glory,

Lining with emotion the emptiness of your plight,

To fill with magic arpeggios your lifeless story.

 

AND HERE YOU ARE MY ORIGINAL SONNET

INITIALLY WRITTEN  IN  PORTUGUESE,

 

DEVANEIO (1982)

 

Seria tão bacana que os sonhos esquecidos,

Meus sonhos de menino, pudessem retornar:

Que todos, a uma voz, pudessem ressonar

Os ecos moribundos de meus ideais perdidos.

 

Seria tão bonito, se os sonhos olvidados,

Que a vida cruelmente em arcas resguardou,

Volvessem realidade: os olhos que se amou,

Os beijos irreais e abraços não gozados... 

 

Que a cada amargurante centelha da memória

Correspondesse a luz de uma visão sutil,

Que amenizasse enfim, do modo mais gentil,

 

A quimera fugaz, em vastidão de glória;

Tarjando de emoção o tédio que sentia

E enchendo a vida assim, no arpejo da Magia.

 

MUTED VOICES (Translated on May 4, 2021)

 

another night I Waited: such a cold night,

warm outside, cold within my Soul,

serene in cold Calm and crystal-like,

cold of sound and Void of every emotion.

 

another night I Waited: such a warm taste,

my Temples smarting, hot my desire,

warmth from Thee, absence of Thy kiss,

virginal the night from Thy recent warmth...

 

all the tepidness from a Heat of yore.

warm in remembrance, hot in that Peril

that Thy sight into mine has inserted...

 

cold of smell and Hot in dew of yester,

my heart Frozen from Thy draft of cold,

warm thy heart from my draft of Fire. 

 

 

Descrição: Descrição: C:\Users\Windows7\Documents\AAPAULETTE GODDARD 5 - Cópia.jpg

THE OLD-TIME MOVIE ACTRESS, PAULETTE  GODDARD.

THIS IS MY ORIGINAL SONNET,

WRITTEN IN PORTUGUESE

 

VOZES MUDAS – 1987?

 

outra noite Esperei: noite tão fria,

quente por fora, fria de Minh'alma,

serena e cristalina em fria Calma,

fria de som e de emoção Vazia.

 

outra noite esperei: Sabor tão quente,

nas Têmporas o ardor, quente desejo,

quente de Ti, Ausente do Teu beijo,

tão virginal de Teu calor recente...

 

tépida apenas de um Calor antigo,

morna em lembrança, quente do Perigo

que Teu olhar no meu depositou...

 

morna de aroma e Quente de rocio,

meu coração Gelado pelo frio

Teu coração de Ardor acalentou...

 

 

Descrição: C:\Users\Windows7\Documents\AALESLIE CARON 2.jpg

AN APPEAL (translated on May 7, 2021)

 

You told me always getting on retard,

that someone before you had already taken

the one you would yearn to hug in arms,

the one you wanted in a quiet, mute love.

 

And now, without shame, for my verses

sent to you, confessing growing passion.

How much can this gladden my heart!

That by sound alone I could make you happy....

 

That in exchange for all the sorrow you lived,

for all the weeping you scattered to the winds

I shall fetch you now an antidote for hell...

 

A sweet elixir, dripped down from this

love composed by the most tender moments,

a love set upon an instant most eternal...

 

NA ILUSTRAÇÃO, A ATRIZ LESLIE CARON

PETIÇÃO (2005?)

 

Tu me disseste sempre chegar tarde;

que alguém antes de ti havia tomado

aquele a quem terias abraçado

e a quem amaste, tranqüila e sem alarde...

 

E agora então, sem pejo, por meus versos,

que te mandei, confessas ter paixão...

E como isto me alegra o coração!

que possa te alegrar com sons dispersos...

 

Que por todas as tristezas que sofreste,

pelo teu choro, que lançaste aos ventos,

eu te darei o antídoto do inferno...

 

Doce elixir, enfim, formado deste

amor composto de ternos momentos,

amor que é feito de um momento eterno.

 

ALOOFNESS EIGHT – Translated May 11, 2021

 

Aloof to us is the strange permanence

of any instant’s transient passing;

in that eyewink we try for its catching,

but the moment leaves us in violence.

 

THE ITALIAN SINGER FROM THE SIXTIES, GIGLIOLA CINQUETTI IN THE ILLUSTRATION.

 

Descrição: Descrição: Descrição: C:\Users\Windows7\Documents\AAGIGLIOLA CINQUETTI - Cópia.jpg

 

 

In a hand’s hollow to keep a kiss’s essence,

the sparkle of sex, orgasm’s sharp cutting

or else a communion’s lost edge fetching

the full knowledge of one’s reminiscence

 

who marches besides us, that companion

of our soul... no hint or sound then of sex

that throbs in the heart a living poignancy

 

and yet we cannot keep the least stolen

portion of love from that spring of hex –

all we can do is make swifter its urgency.

 

AND THIS IS MY OWN PORTUGUESE ORIGINAL

I TRANSLATED IT FROM.

 

ESQUIVANÇA VIII

 

Esquiva essa esquisita permanência

da passagem transitória de um instante:

a gente pensa prender, por um relance,

esse momento que passa em violência,

 

no côncavo da mão, do beijo a essência,

do sexo o clarão, do orgasmo o guante

ou essa comunhão que nos alcance

conhecimento pleno da vivência

 

de quem nos marcha ao lado, a companheira

da alma...  mesmo que sexo não soe,

nos tange o coração, em grã plangência;

 

porém não se conserva a derradeira

porção de amor na fonte que se escoe:

só conseguimos precipitar-lhe a urgência...

NT – Translated on May 12, 2021

 

I SEARCH FOR THE EDGE

underlying all my secret ideals,

all my foolish, loving yearnings

OF BEING WITH YOU.

 

I SEARCH FOR THE SHEATH

to that sharp blade that comes to me,

playfully, but in a rather stingy way

TO TEASE MY ARTERIES.

 

I SEARCH FOR THE EDGE

of your lips so soft and so tender,

for a clot of love left at their corners

AND FEEL THEIR RIM TO BE ENOUGH.

 

I SEARCH FOR THE BRINK

never gathering enough of fierceness,

never trying to take any advantage,

WHEN STAYING BY YOU.

 

AND THUS I REACH

nothing more than that ghostly love

of the inner woman that pleasures me

AND  I ABIDE WITH YOU.

 

 

Descrição: C:\Users\Windows7\Documents\Downloads\CATE BLANCHETT 5.jpg

 

Illustrated with the Australian actress, Cate Blanchett.

 

Here you go my original in Portuguese

I translated it from.

 

    ENVOLVIMENTO I

 

        EU BUSCO A ORLA

        subjacente a meus ideais secretos,

        a meus anseios tolos mas diletos

        DE ESTAR CONTIGO.

 

        BUSCO A BAINHA

        dessa espada afiada que avizinha,

        brincando, da maneira mais mesquinha,

        COM MINHAS ARTÉRIAS.

        EU BUSCO A ORLA

        subjacente a meus ideais secretos,

        a meus anseios tolos mas diletos

        DE ESTAR CONTIGO.

        BUSCO A BAINHA

        dessa espada afiada que avizinha,

        brincando, da maneira mais mesquinha,

        COM MINHAS ARTÉRIAS.

        PROCURO A FÍMBRIA

        desses teus lábios cheios de ternura,

        um coágulo de amor na comissura:

        BASTA-ME A ORLA.

        PROCURO A MARGEM,

        sem que jamais me encha de coragem,

        sem me esforçar por ter qualquer vantagem,

        AO LADO TEU.

 

        E ENTÃO ALCANÇO

        tão somente o amor do meu fantasma,

        dessa mulher interna que me orgasma

        E ESTOU CONTIGO. 

 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário