REAL SONNETS FROM THE PORTUGUESE
WILLIAM LAGOS
METAPAVANE – April
28, 2021
that which I feel
for thee is a windy love
to caress thy face;
a rainy love
against intense
heat; love felt by a glove
for the fingers it holds
in a moment
of total intimacy;
love as that of two spoons,
one fitting into
the other; a plummy love
that juicy runs
down, never complaining
and anoints your
body like a love-me-not
that which I feel
for thee is a watery love
sifting between my
fingers, how refreshing
though I can never
retain it; a sandy love,
running out of the
hourglass to bind in me
all the heart...
for an instant alone...
and then flows
away, smiling at my sorrow.
Here you go the
original in Portuguese:
METAPAVANA
O que eu sinto por ti é amor de vento
que te golpeia o rosto; amor de chuva,
no calor mais intenso, amor que sente a
luva
pelos dedos que envolve, num momento
de intimidez total; amor de duas colheres,
uma encaixada à outra; amor de ameixa,
que sumarenta escorre, sem mais queixa,
e se espalha em doação de mal-me-queres.
Mas o que sinto de ti é o amor da água,
que escorre entre meus dedos, refrescante,
porém que não retenho; amor de areia
que escorre da ampulheta e que me enleia
o coração... tão só por um instante...
e então se vai, sorrindo desta mágoa.
THE BLONDE AND THE HERD I -- April 30, 2021
A blonde girl, tired of being called dumb,
decided to dye black her long hairs...
Looking at the mirror and feeling smart,
she drove her car along a country road...
At a certain spot, her drive was interrupted
by a long herd of white-woolen sheep,
being rather carefully and gently tended
by a single shepherd.
She was enchanted!
‘How cute are all those white-wool sheep!
I’d bet you don’t know how many there are!”
“I know it too, Ma’m.
Know it perfectly well...”
“What if I guess you how many are they,
would you give me one?” In a good mood,
he took the bet.
“One thousand one hundred!”
THE BLONDE AND THE HERD II
Astounded, the shepherd boy agreed,
“1100 indeed they are.
Well, you may pick one,
but how ever did you reach that figure?”
“Lovey, it was quite simple for me...”
“I counted the paws and divvied them up
by four! I want
that one, if you please...”
Good-naturedly, the guy took his loss
and fetched the animal, with no more ado.
“But please, don’t drive away that fast,
what if I tell you the original shade
of your hairs...?”
“What am I to lose...?”
“If I guess it right, I take that animal back.”
The girl agreed.
“Well, you are a pretty blonde,
but I must have my shepherd dog back!...”
HERE YOU GO THE ORIGINAL IN PORTUGUESE,
TROPILHA
I – 03 JUN 09
Uma
loura, de ser burra já cansada,
pintou
de preto seus longos cabelos...
Sentindo
ser esperta, só de vê-los,
decidiu sair
de carro pela estrada...
Em
certo ponto, a passagem foi cortada
por
um rebanho de ovelhas, brancos velos,
guardado
com carinho e muitos zelos
por
um pastor. Mostrou-se ela encantada:
"Como
são lindas essas ovelhinhas!
Você
não sabe quantas são, aposto!..."
"Eu
sei, madame, perfeitamente bem..."
"E
se eu disser quantas são as pobrezinhas,
você
me dava uma?" Bem disposto,
o
rapaz aceitou e ela disse: "Mil e cem!..."
TROPILHA
II
Espantadíssimo,
concordou o pastor:
"São
mil e cem, de fato. Escolha, então,
mas
como foi que conseguiu a solução?"
"Na
verdade, foi simples, meu amor,
somei
as patas e então fiz a divisão
por
quatro!... Quero aquela, por favor!..."
O
rapaz aceitou, bom perdedor:
foi
buscar o animal, sem discussão.
"Mas,
por favor, não vá embora ainda:
posso
dizer qual é a cor original
dos
seus cabelos?" "Mas que risco corro?"
"Se
eu acertar, conservo este animal,
está
de acordo?... Você é loura e linda,
mas
vou pegar de volta o meu cachorro!..."
TOO LATE A THIRST
MAY THE 1ST., 2021
Driven
by my foolish ambition, I even expected
thou wouldst
come and seek for me someday;
to go
and look for thee I wouldn’t dare myself,
never
knowing whatever could I ever let thou to know,
for
this hunger for thee I once felt
was as
thirst for love soft and hale,
that
within my soul I had just then sighted,
therefore
will keep my peace and just listen to thee.
Nothing
I know of thee, but that thou art gorgeous,
that
thy smile catches in my throat
and
that I stop breathing before thy sight.
Never
will I be able to state how naive
is this
emotion that inside my breast sings
and
thus thou wilt never come and listen to my song.
ANNETTE
STROYBERG
HERE
YOU GO THE ORIGINAL IN PORTUGUESE
SEDE TARDIA I – 24 JAN 2021
Em minha ambição tola, até aguardei
que me viesses procurar um dia;
à tua procura eu ir não me atrevia,
que ainda não sei o quanto te direi,
pois esta fome de ti que experimentei
foi uma sede de amor branda e sadia,
mas que em minhalma apenas pressentia:
ficarei calmo e apenas te ouvirei.
Pois nada sei de ti, só sei que és bela,
que teu sorriso me tranca na garganta,
que perco a expiração só de te olhar.
Nem saberei dizer quanto é singela
essa emoção que no peito me descanta,
sem que saibas jamais de meu cantar.
CLARA BOW, ONE OF THE FIRST HOLLYWOOD
ACTRESSES
A BROWN STUDY – MAY 2, 2021
How nice should it be if all forgotten dreams,
The dreams from childhood could ever be recalled,
Be all of of them turned back in choir rejoined,
The lost ideals thus sown into dying echoes seams.
How cute would it be when all forgotten green,
That life in cruelty within oaken arks has jailed
Could come true for once, the eyes you had loved,
The kisses never tasted, the embraces never been.
That to each bittersweet sparkle memory hold
Should shine the light of the subtlest sight,
To render softer in the end, to gently uphold
The sifting chimaeras into a vastness of glory,
Lining with emotion the emptiness of your plight,
To fill with magic arpeggios your lifeless story.
AND HERE YOU ARE MY ORIGINAL SONNET
INITIALLY WRITTEN IN PORTUGUESE,
DEVANEIO
(1982)
Seria tão bacana que os sonhos esquecidos,
Meus sonhos de menino, pudessem retornar:
Que todos, a uma voz, pudessem ressonar
Os ecos moribundos de meus ideais perdidos.
Seria tão bonito, se os sonhos olvidados,
Que a vida cruelmente em arcas resguardou,
Volvessem realidade: os olhos que se amou,
Os beijos irreais e abraços não gozados...
Que a cada amargurante centelha da memória
Correspondesse a luz de uma visão sutil,
Que amenizasse enfim, do modo mais gentil,
A quimera fugaz, em vastidão de glória;
Tarjando de emoção o tédio que sentia
E enchendo a vida assim, no arpejo da Magia.
MUTED VOICES (Translated on May 4, 2021)
another night I Waited: such a cold night,
warm outside, cold within my Soul,
serene in cold Calm and crystal-like,
cold of sound and Void of every emotion.
another night I Waited: such a warm taste,
my Temples smarting, hot my desire,
warmth from Thee, absence of Thy kiss,
virginal the night from Thy recent warmth...
all the tepidness from a Heat of yore.
warm in remembrance, hot in that Peril
that Thy sight into mine has inserted...
cold of smell and Hot in dew of yester,
my heart Frozen from Thy draft of cold,
warm thy heart from my draft of Fire.
THE OLD-TIME MOVIE ACTRESS, PAULETTE GODDARD.
THIS IS MY ORIGINAL SONNET,
WRITTEN IN PORTUGUESE
VOZES MUDAS – 1987?
outra noite Esperei: noite tão fria,
quente por fora, fria de Minh'alma,
serena e cristalina em fria Calma,
fria de som e de emoção Vazia.
outra noite esperei: Sabor tão quente,
nas Têmporas o ardor, quente desejo,
quente de Ti, Ausente do Teu beijo,
tão virginal de Teu calor recente...
tépida apenas de um Calor antigo,
morna em lembrança, quente do Perigo
que Teu olhar no meu depositou...
morna de aroma e Quente de rocio,
meu coração Gelado pelo frio
Teu coração de Ardor acalentou...
AN APPEAL (translated on May 7, 2021)
You told
me always getting on retard,
that
someone before you had already taken
the one
you would yearn to hug in arms,
the one
you wanted in a quiet, mute love.
And now,
without shame, for my verses
sent to
you, confessing growing passion.
How much
can this gladden my heart!
That by
sound alone I could make you happy....
That in
exchange for all the sorrow you lived,
for all
the weeping you scattered to the winds
I shall
fetch you now an antidote for hell...
A sweet
elixir, dripped down from this
love
composed by the most tender moments,
a love
set upon an instant most eternal...
NA
ILUSTRAÇÃO, A ATRIZ LESLIE CARON
PETIÇÃO
(2005?)
Tu me disseste sempre chegar tarde;
que alguém antes de ti havia tomado
aquele a quem terias abraçado
e a quem amaste, tranqüila e sem alarde...
E agora então, sem pejo, por meus versos,
que te mandei, confessas ter paixão...
E como isto me alegra o coração!
que possa te alegrar com sons dispersos...
Que por todas as tristezas que sofreste,
pelo teu choro, que lançaste aos ventos,
eu te darei o antídoto do inferno...
Doce elixir, enfim, formado deste
amor composto de ternos momentos,
amor que é feito de um momento eterno.
ALOOFNESS EIGHT – Translated May 11, 2021
Aloof to us is the strange permanence
of any instant’s transient passing;
in that eyewink we try for its catching,
but the moment leaves us in violence.
THE ITALIAN SINGER FROM THE SIXTIES, GIGLIOLA CINQUETTI IN THE
ILLUSTRATION.
In a hand’s hollow to keep a kiss’s essence,
the sparkle of sex, orgasm’s sharp cutting
or else a communion’s lost edge fetching
the full knowledge of one’s reminiscence
who marches besides us, that companion
of our soul... no hint or sound then of sex
that throbs in the heart a living poignancy
and yet we cannot keep the least stolen
portion of love from that spring of hex –
all we can do is make swifter its urgency.
AND THIS IS MY OWN PORTUGUESE ORIGINAL
I TRANSLATED IT FROM.
ESQUIVANÇA VIII
Esquiva essa esquisita permanência
da passagem transitória de um instante:
a gente pensa prender, por um relance,
esse momento que passa em violência,
no côncavo da mão, do beijo a essência,
do sexo o clarão, do orgasmo o guante
ou essa comunhão que nos alcance
conhecimento pleno da vivência
de quem nos marcha ao lado, a companheira
da alma... mesmo que sexo não soe,
nos tange o coração, em grã plangência;
porém não se conserva a derradeira
porção de amor na fonte que se escoe:
só conseguimos precipitar-lhe a urgência...
NT – Translated
on May 12, 2021
I
SEARCH FOR THE EDGE
underlying
all my secret ideals,
all
my foolish, loving yearnings
OF
BEING WITH YOU.
I
SEARCH FOR THE SHEATH
to
that sharp blade that comes to me,
playfully,
but in a rather stingy way
TO
TEASE MY ARTERIES.
I
SEARCH FOR THE EDGE
of
your lips so soft and so tender,
for
a clot of love left at their corners
AND
FEEL THEIR RIM TO BE ENOUGH.
I
SEARCH FOR THE BRINK
never
gathering enough of fierceness,
never
trying to take any advantage,
WHEN
STAYING BY YOU.
AND
THUS I REACH
nothing
more than that ghostly love
of
the inner woman that pleasures me
AND I
ABIDE WITH YOU.
Illustrated
with the Australian actress, Cate Blanchett.
Here
you go my original in Portuguese
I
translated it from.
ENVOLVIMENTO
I
EU BUSCO A ORLA
subjacente a
meus ideais secretos,
a meus
anseios tolos mas diletos
DE ESTAR
CONTIGO.
BUSCO
A BAINHA
dessa espada
afiada que avizinha,
brincando, da
maneira mais mesquinha,
COM MINHAS
ARTÉRIAS.
EU BUSCO A
ORLA
subjacente a
meus ideais secretos,
a meus
anseios tolos mas diletos
DE ESTAR
CONTIGO.
BUSCO A
BAINHA
dessa espada
afiada que avizinha,
brincando, da
maneira mais mesquinha,
COM MINHAS
ARTÉRIAS.
PROCURO A
FÍMBRIA
desses teus
lábios cheios de ternura,
um coágulo de
amor na comissura:
BASTA-ME A
ORLA.
PROCURO A
MARGEM,
sem que
jamais me encha de coragem,
sem me
esforçar por ter qualquer vantagem,
AO LADO TEU.
E ENTÃO
ALCANÇO
tão somente o
amor do meu fantasma,
dessa mulher
interna que me orgasma
E ESTOU
CONTIGO.
Nenhum comentário:
Postar um comentário