DIVERSITIES – Translated
June 10, 2021
I
grow loneliness as I would a flower,
had
it planted in a blue vase as a sapling,
then
slowly watered that smallish being
that
I reared tall out of my own heating.
I
grow loneliness with love to a blower,
never
felt it as some niggardly thing,
made
in the soul the only queen to spring,
out
of isolation a value shall be winning.
In
such a solitude lies all diversity,
that
exclusion of many complaining mind,
loneliness
a fruit from remembrance born,
not
the grayish dismay light of opacity
that
after their dying illusions leave behind,
but
because it’s from hope a branch torn.
Here my Portuguese original I
translated the above from,
DIVERSIDADES
VII
Cultivo a solidão como
uma flor;
plantada em vaso azul
essa mudinha,
aguada lentamente,
pequeninha:
mas que a faça crescer
com meu calor.
Cultivo a solidão com
todo o amor;
não a percebo como emoção
mesquinha,
que seja da alma a única
rainha:
o isolamento também tem
seu valor.
Que nele existe uma
diversidade
dessa exclusão de que
tantos se queixam:
a solidão é fruto da
lembrança,
não da grisácea luz da
opacidade,
que, após morrerem, as
ilusões nos deixam,
mas porque ainda é feita
de esperança.
Nenhum comentário:
Postar um comentário