SEARCHING
FOR A LOST AUTUMN II
Translated
on June 22, 2021
I
remember it very well: I was a kid
and
all seasons followed regularly
Winter
after the Fall, getting colder
progressively,
as after harvest the hay
is
heaped up. Now Spring to milder skid,
following Winter. Rainbow beds, flowerily,
blossomed across the fields. Birds got bolder
to sing
all the time. All too soon, a poison day,
Summer
imposed everywhere his looks,
taking
over the skies, broiling pitilessly,
pools
to dry up and the soil to turn gritty,
but
it all happened on their rightful nooks
and
we could expect that, like a fatality,
Summer
by Fall would be kept company.
Illustrated by Ann Heywood, a
Hollywoodian actress. Do you remember her?
There’s a follow-up on the next sonnet in
the series, but
here you go my original one written in
Portuguese,
EM BUSCA DO OUTONO
PERDIDO II
Recordo muito bem: era
pequeno
e as estações se
cumpriam regulares,
inverno após o outono,
em esfriares
progressivos, como após
a ceifa o feno
é empilhado. A
primavera, de teor ameno,
seguia-se ao
inverno. Os alamares
brotavam pelos campos,
mil cantares
das aves... Mas
logo, em seu veneno,
mostrava-se o verão,
feroz em esgares,
revelados no céu, sem
mais piedade:
seca-se o lago e o chão
fica gretado...
Mas tudo acontecia em
seus lugares,
já se aguardava que
em tal fatalidade,
fosse o verão pelo
outono acompanhado...
Nenhum comentário:
Postar um comentário