DIVERSITIES
VIII – Translated 06/16/21
the
dream arrived, took me by the hand,
to
take me whither would be its want,
marvels
and agonies to show and grant,
to
win over all my heart thusly bent.
occasionally
i let myself thus be sent,
only
to see whatever was the slant,
to
a fling of fantasy giving consent,
many
there are to understand that chant...
another
dream is the one to lead a mind,
less
unexpected that which it brings to sell,
only
controlling to the soul what it will tell.
all
in a sudden, i thought, ‘it is my dream,
why
let it take me to any place of its find?
rather
i’ll drive it to wherever else i mean!...’
This is my original sonnet in Portuguese
I translated the above from,
DIVERSIDADES
VIII
cHegou o sOnho e tomou-me
pela mÃo,
pAra levar-me aOnde eu não
qUeria:
mOstrou-me mAravilhas e
aGonia,
bUscava dOminar-me o
cOração...
dEixei-me até lEvar, por
oCasião,
sÓ para vEr o que me
sUcedia:
eSse nAmoro com a fAntasia
eXistem mUitos que
cOmpreenderão...
dIverso é o sOnho que
cOntrola a mEnte:
é mEnos iMprevisto o que
nos vEnde,
pOrém cOntrola o que minha
aLma sente;
e de rEpente, pEnsei:
o sOnho é meu,
pOr que me lEva aonde bem
eNtende?
vOu cOnduzi-lo para oNde
qUero eu!...
Nenhum comentário:
Postar um comentário