WATER SHARDS II – Translated June 2l, 21
My fingers I stick fully into the flame
and the fire quiets down, blue and tame:
I let it dance on my palms and never tire
from those sparkles as a dream on byre.
I search for the midnight sun that requires
this larger perception only dreaming admires;
among lava drops my fingers I thus throw:
over my nails scintillates that ancient glow.
Along my arms up climb drops of moon,
for my pharynx and the lungs’ exploration,
moonshine comes within my soul to shine
and alone in your features’ silvery gloom
my mind boils into that purest irradiation
at every street corner to campfires align.
Portraying Mistinguett, the old French singer and dancer.
See below my original sonnet written in Portuguese,
CACOS DE ÁGUA II
Meus
dedos eu enfio pela chama
e o
fogo assim se aquieta, azul e manso:
faço-o
dançar na mão e não me canso
dessas
centelhas em que o sonhar exclama.
Eu
busco o sol da noite que reclama
essa
percepção maior que em sonho alcanço:
entre
gotas de lava os dedos lanço
e
pelas unhas cintila a antiga flama.
Gotas
de lua me sobem pelos braços,
em
busca da faringe e do pulmão:
da
Lua o fogo a alma me ilumina...
Que
só na luz de prata de teus traços
me
ferve a mente em pura irradiação,
fogueiras acendendo em
cada esquina...
Nenhum comentário:
Postar um comentário