ALOOFNESS 12 – Translated May 28, 2021
Only
it is when you shelter me in your dream
that
all of your aloofness will dissipate
and
for love all of your breast will equate
into
this welcome I immediately will swim.
In
this unreal world to remain I always mean
that
is not mine at all. Therein I hope we
mate
in
the wine of your mind, to build and sate
the
ideal dwelling in which to find no seam.
My
whole being and all my ideals lost
in
that illusion of the most concrete rainbow
from
that dream you will never try to flee.
Wherein
you take me with all my faulty cost
into
that mother-of- pearl of your own glow,
to
my absence never no more to agree.
ILLUSTRATED BY THE HOLYWOOD
ACTRESS, CANDICE BERGEN
BELOW MY OWN ORIGINAL SONNET WRITTEN IN PORTUGUESE,
ESQUIVANÇA XII
Pois é somente se me acolhes em teu
sonho
que a esquivança inteira se dissipa
e para o amor teu seio inteiro
equipa,
nessa acolhida a que logo me disponho.
Nesse mundo irreal só me reponho,
que nem sequer é meu: estranha pipa
do vinho de tua mente, trave e ripa
da moradia ideal, em que componho
meu ser inteiro e meus ideais defeitos.
Nessa ilusão do mais concreto arco-íris
de teu sonhar nem buscas mais fugir...
Pois me recebes, com todos meus defeitos,
na madrepérola da teia que me urdires,
sem nunca mais minha ausência permitir.
Nenhum comentário:
Postar um comentário