CRYSTALS -- Translated May 27, 2021
Love
leaves a taste of emerald on its ride
every
time one munches wind ascent:
blessed
sifts between the fingers the scent
in
that certainty that warms hearts wide.
Love
is a green flower, that on each side
of
Summer hills can be picked in a moment,
green
that flower, greener that portent,
juicy
to carry on our backs as sweet guide.
Not
because hope to be green is said,
hope
is but gray, nowhere it leads us go,
and
so much tastier feels our love green!...
It
melts rather soon over our tongues laid,
all
love enjoyed tasting like a dawn to show
green
the emerald shine in love’s bright sheen.
BELOW MY USUAL SONNET IN PORTUGUESE
I TRANSLATED THE ABOVE FROM
CRISTAIS
Amor deixa gosto de esmeralda
a cada vez que se mastiga o
vento:
escorre o cheiro pelos dedos,
bento
pela certeza que o coração
rescalda.
Amor é verde flor, que em cada
falda
das colinas se recolhe num
momento:
verde essa flor e verde é um tal
portento,
que carregamos viçoso a plena
espalda.
Não porque digam ser verde a
esperança:
a esperança é gris, não leva a
nada,
enquanto esse amor verde tem
sabor...
Posto na língua, derrete sem
tardança:
o amor gozado tem gosto de
alvorada,
nessa esmeralda verde que é o
amor!...
Nenhum comentário:
Postar um comentário