PREMONITION
– Translated on May 15, 2021
I
have a problem with immortality
that’s
rather simple... that the enemy gore,
after
I had felt in the days of yore
I was
rid of them... (rather niggardly!),
will
be immortal as well. Truly I can see
I won’t
watch their rebirth. Their shelters sore
will
be somewhere else... Maybe after galore,
hopefully
longish years, friends they might be,
after
my days end as well... Though who knows
what
happens behind that dark curtain?
But
certainly they’ll be aware of my pleasure
or
rather my relief... which hardly flows
within
my heart, when I heard with no pain
of
their death, gladdening me without
measure!
ILLUSTRATE
BY A STILL TAKEN FROM
THE
SILENT FILM STAR, CAROLE LOMBARD.
HERE
YOU GO MY PORTUGUESE ORIGINAL
I
TRANSLATED THE ABOVE FROM,
PREMONIÇÃO – 27 SET 2009
Tenho um problema com a
imortalidade,
bastante simples. É que
meus inimigos,
depois de ter sentido, em
dias antigos
que estava livre deles... com
maldade,
imortais também serão.
É bem verdade
que não vão
ressuscitar. Terão abrigos
em outros planos... Talvez
até amigos
se tornem quando, enfim, à
saciedade,
terminarem meus dias...
Mas, quem sabe
o que acontece além dessa
cortina?
Mas certamente saberão do meu
prazer,
ou antes, meu alívio, que mal
cabe
no coração, ao conhecer da
sina
que me deixou assistir-lhes o
morrer.
Nenhum comentário:
Postar um comentário