MEMBRANE
OF OSMOSIS – Translated May 29, ‘21
Dull
gets
my heart when I cannot find you
within
the flights of faces all around,
which
I listlessly munch, bite after bite
like
a shard
in
the craven attempt to find you again
in
the useless efforts to make miss me
all
those faces I fight with my club
and
all the same
they
come back insistently anew
to
prevent me to see you face,
as
when your mouth used to shine to me
do
slip
my
soul into the thread of your sleepiness
so
that I always may be close to you,
may
I become the beads that your hand tell
or
else never expect
that
I might remain faithful to a single flower
for
all that my heart can’t ever forget you
in
the shining bitterness of my nostalgia
WHO REMEMBERS THE ONCE FAMOUS
ACTRESS, BETTY GRABLE?
THIS
THE PORTUGUESE ORIGINAL
I
TRANSLATED THE ABOVE FROM,
MEMBRANA DE OSMOSE I
Opaco
fica meu coração, se não te
encontro
nas revoadas de rostos que
me cercam
e que mastigo indiferente,
naco a naco.
É como um caco
a busca abjeta por teu
reencontro,
o esforço inútil para que
me percam
esses rostos que alvejo com
meu taco.
Todavia,
eles retornam, em vezo de
insistência,
impedindo que teu rosto
sequer veja,
quando tua boca para mim
luzia.
Enfia
minha alma nesse fio de tua
dolência,
para que sempre de ti perto
eu esteja,
que seja o terço que tua
mão desfia.
Ou não esperes
que fiel a uma só flor eu
permaneça,
por mais que o coração
nunca te esqueça,
acidulado no fulgor da
nostalgia.
Nenhum comentário:
Postar um comentário