ALOOFNESS
EIGHT – Translated May 11, 2021
Aloof to us is the strange permanence
of any instant’s transient passing;
in that eyewink we try for its catching,
but the moment leaves us in violence.
In a hand’s hollow to keep a kiss’s
essence,
the sparkle of sex, orgasm’s sharp
cutting
or else a communion’s lost edge fetching
the full knowledge of one’s reminiscence
who marches besides us, that companion
of our soul... no hint or sound then of
sex
that throbs in the heart a living
poignancy
and yet we cannot keep the least stolen
portion of love from that spring of hex
–
all we can do is make swifter its
urgency.
THE ITALIAN SINGER FROM THE SIXTIES,
GIGLIOLA CINQUETTI IN THE ILLUSTRATION.
AND THIS IS MY OWN PORTUGUESE ORIGINAL
I TRANSLATED IT FROM.
ESQUIVANÇA VIII
Esquiva essa esquisita
permanência
da passagem transitória de
um instante:
a gente pensa prender, por
um relance,
esse momento que passa em
violência,
no côncavo da mão, do beijo
a essência,
do sexo o clarão, do
orgasmo o guante
ou essa comunhão que
nos alcance
conhecimento pleno da
vivência
de quem nos marcha ao lado,
a companheira
da alma... mesmo
que sexo não soe,
nos tange o coração, em grã
plangência;
porém não se conserva a
derradeira
porção de amor na fonte que
se escoe:
só conseguimos
precipitar-lhe a urgência...
Nenhum comentário:
Postar um comentário