WALLS OF SORROW – Translated on May
26, ‘21
The inner plaster of the oldest
homes
keeps the dreams of their former
dwellers,
keeps from sufferers all the
nightmares
keeps the sunlight within their
tile bones,
keeps the voices of counseling
drones,
keeps the ancient warmth of the
lovers,
keeps the weeping of the oath-brokers,
keeps the mirror light on pane
tones.
Long the times the dwellers are all
gone,
mostly moving into their last
abodes,
others this way and that have
marched.
All the same, if to step in there
you are prone,
your own flesh may be pierced by
the lodes
of those echoes with such memories
charged.
BELOW SEE MY ORIGINAL SONNET THIS
WAS TRANSLATED FROM,
PAREDES DE LAMENTO I
O reboco interior das casas velhas
conserva os sonhos dos que lá viveram,
conserva os pesadelos que sofreram,
conserva o reverbero de suas telhas,
conserva aquela voz com que aconselhas,
conserva o ardor antigo dos que amaram,
conserva o pranto de quando separaram,
conserva a luz do vidro em que te espelhas.
Já de há muito se foram os habitantes:
muitos foram para a casa derradeira,
outros apenas em séries de mudanças...
Porém, se nelas entras, por instantes,
tua carne é penetrada pela esteira
desses ecos carregados de lembranças...
Nenhum comentário:
Postar um comentário