ALOOFNESS
XI – Translated May 25, ‘21
Stealthily, I seek for you in my dream:
you cannot flee when caught in this embrace,
the dream is mine and its script I trace,
when kisses are complete and without seam.
Then I see that your vision bears no gleam,
for I brought you as a slave into my space,
before my yearning you look out of grace
and your smiles are fake and come to spleen.
Thus I sigh to let you go and only watch
the dimmest shade, all hollow of desire,
so I slip into your dream, knock at your gate
and if you open it, there’ll be no match
to this religion of the kiss most sincere
when you may dream my shadow as your mate.
AS USUAL, MY PORTUGUESE ORIGINAL
I TRANSLATED THE ABOVE FROM,
ESQUIVANÇA
XI
Furtivamente,
te procuro nos meus sonhos:
não
te podes esquivar, quando te abraço;
o
sonho é meu e seu roteiro traço,
onde
os beijos são completos e bisonhos.
Porém
neles teus olhares são tristonhos:
que
te trouxe cativa a meu espaço;
ante
minha ânsia, o teu ardor é baço
e
teus sorrisos falsos são medonhos...
E
assim, te deixo ir... E só contemplo
a
sombra esmaecida, sem desejo...
Vou
a teus sonhos e busco o teu portão.
Se
então o abrires, sagrado como um templo,
na
religião do mais sincero beijo,
sonharás
com meu vulto em tua ilusão.
Nenhum comentário:
Postar um comentário