ALOOFNESS X – Translated on May 16, 2021
Therefore be those answers to the mind
left to the sifting moment that flicks
to the future that all our life seeks,
all those burdens to our back in bind.
To the future all those you most mind
and all those you hate as the hour ticks,
every humiliation of which the mind reeks,
through life fetched to be exposed in kind.
But always the future as well settles
upon the past its silky layers of memory,
thus wrapping the most frequent remembrance
and day by day all that is memory flattens
and then reshapes from our brain the story
into snow balls
of opalescent happenstance.
TRANSLATED FROM MY OWN SONNET BELOW
WRITTEN FIRSTLY IN PORTUGUESE,
ILLUSTRATED WITH A PICTURE OF
THE SINGER, CONNIE FRANCIS.
ESQUIVANÇA X
Sejam portanto da mente
essas respostas
para o momento esquivo que
se escoa:
para o futuro, a que
toda vida voa,
todo o seu fardo carregado
às costas.
Para o futuro as coisas que
mais gostas
e as que mais detestas, a
hora boa
e toda humilhação que a
mente roa,
são transportadas pela vida
e expostas.
Mas também o futuro se
acumula
sobre o passado: camadas de
memória
que revestem o lembrar
prevalecente
e, pouco a pouco, essa
memória pula
e então reforma de nossa
mente a história,
numa bola de neve
opalescente...
Nenhum comentário:
Postar um comentário