AS JOVENS DE ROMA LXXVIII (78)
MASSURIA
CHEGOU POR TRÁS DE MIM. NEM
ESPERAVA
ESSA MINHA DAMA DE ORIGEM
ESQUECIDA,
UM SONHO DO PASSADO, DA PERDIDA
PRIMEIRA JUVENTUDE QUE GOZAVA.
ESTAVA IGUAL. TÃO BELA ME
AGUARDAVA,
TAL COMO ME FUGIRA ANTES NA VIDA.
OS MESMOS LÁBIOS DAQUELA
DESPEDIDA:
AGORA O BEIJO QUE ANTES ME
NEGAVA.
QUE RETOMASSE, NA MATURIDADE
A QUEM NA JUVENTUDE NÃO TIVERA,
FOI GLÓRIA OPALESCENTE DE IRONIA:
AINDA BELA, PERDIDA A VIRGINDADE,
A MUSA OPACA DE MEUS SONHOS ERA
QUEM A MEU SANGUE RENOVO ASSIM
TRAZIA.
TOCAI, SINOS LIVRES!
(Traduzido de Alfred, Lord
Tennyson)
Tocai, sinos livres, também
é livre o céu:
A nuvem voa, a geada é puro
véu,
O ano morre, a noite passa
ao léu,
Dobrai finados, enquanto
morre o ano...
Dobrai ao
Velho, tangei ao Novo Ano:
Cantai, sinos alegres,
enquanto a noite cai,
O ano parte, tangei enquanto
sai,
Tocai verdades, enquanto o
falso esvai.
Tangei pela tristeza, que
nos aflige a alma:
À memória daqueles que não
mais se veem,
À luta entre os ricos e
aqueles que não têm,
Até que a humanidade, enfim,
encontre a calma.
O original vai abaixo:
Ring Out, Wild Bells
By Alfred, Lord Tennyson
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night:
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow;
The year is going, let him go:
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that we see no more,
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Nenhum comentário:
Postar um comentário