MULETEERS
– 19 APR 2006 (translated)
Angels
expelled from a heavenly shelter
Are
all of us whom you dub, 'the artists';
We
all mistuned while playing the harpists
And
our beryl-made wings a-swelter
Were
burnt down and blown away by winds,
In such
a way that as wings they became
So
useless, they so flawed and wispy came,
That
we fell down, bringing no awe to minds.
For
one purpose only: to find out
Whether
we could, from our predicament,
Stealthily
harvest a new contentment,
Collecting
all pain life afforded us about,
Only
to change it in feathers, uttermost,
To
recompose the wings once we lost.
Minha própria tradução de meu soneto
bem mais antigo que retranscrevo abaixo:
ALMOCREVES (1969?)
Anjos expulsos do celeste asilo
Somos nós todos que chamais de artistas;
Desafinamos no mister de harpistas
E nossas asas, feitas de berilo,
Foram queimadas ao sabor dos ventos,
A ponto tal que tais asas imperfeitas
Tornaram-se; a tal ponto rarefeitas
Que aqui tombamos sem causar portentos,
Somente para ver se aos sofrimentos
Pudéramos furtar contentamentos,
Ao coletar das dores que sofremos;
Da vida recolhendo amargas penas
Que, recolhidas, servirão apenas
Por recompor as asas que perdemos.
A ILUSTRAÇÃO É UMA FOTOGRAFIA
IDENTIFICADA COMO 'VINTAGE 1930'.
Nenhum comentário:
Postar um comentário