sexta-feira, 26 de março de 2021


 

MULETEERS – 19 APR 2006 (translated)

 

Angels expelled from a heavenly shelter

Are all of us whom you dub, 'the artists';

We all mistuned while playing the harpists

And our beryl-made wings a-swelter

 

Were burnt down and blown away by winds,

In such a way that as wings they became

So useless, they so flawed and wispy came,

That we fell down, bringing no awe to minds.

 

For one purpose only: to find out

Whether we could, from our predicament,

Stealthily harvest a new contentment,

 

Collecting all pain life afforded us about,

Only to change it in feathers, uttermost,

To recompose the wings once we lost. 

 

Minha própria tradução de meu soneto

bem mais antigo que retranscrevo abaixo:

 

ALMOCREVES (1969?)

 

Anjos expulsos do celeste asilo

Somos nós todos que chamais de artistas;

Desafinamos no mister de harpistas

E nossas asas, feitas de berilo,

 

Foram queimadas ao sabor dos ventos,

A ponto tal que tais asas imperfeitas

Tornaram-se; a tal ponto rarefeitas

Que aqui tombamos sem causar portentos,

 

Somente para ver se aos sofrimentos

Pudéramos furtar contentamentos,

Ao coletar das dores que sofremos;

 

Da vida recolhendo amargas penas

Que, recolhidas, servirão apenas

Por recompor as asas que perdemos.


A ILUSTRAÇÃO É UMA FOTOGRAFIA

IDENTIFICADA COMO 'VINTAGE 1930'.

 


 

Nenhum comentário:

Postar um comentário