THE ENGLISH TRANSLATION IS GIVEN
BELOW THE PORTUGUESE ORIGINAL.
PLEASE COMPARE, YOUR FRIEND, BILL
SUSPIRO I
– 06/01/09
(Para Eliana Huber, the flute player)
Pois esta noite, como a luz falhasse,
Por vez primeira, pude te enxergar.
Foi tão estranho!... assim te contemplasse,
À luz da flauta, em olhos de luar...
Visão tão doce --- como se beijasse
O som-murmúrio que provém de ti.
Foi tão estranho!... que a luz me faltasse
Por que eu pudesse ver-te como vi...
A alma isolada, em bálsamo de classe,
Soprando na penumbra, assim me ungiste
O coração, no mais sagrado enlace.
Com gestos de veludo me bruniste...
Foi tão estranho!... que
eu te contemplasse,
No som quebrado de uma flauta
triste!...
A SIGH – 2/28/2021
Last
night, when the light us failed,
I could
see you as for the first time.
How weird
it was! Like a mild chime,
The moon
in your eyes awhile you played...
How sweet
it was! Like a kiss was handed
Through
that whispered sound of thine.
How weird
it was! That light would pine
So that I
could see you that way streaked...
The soul
alone, like a fine balsam flowing
Blowing
in the twilight and thus anointing
My heart
so in the most sacred bond,
With your
velvety breath a-rubbing me.
It was so
weird! That thus I saw thee
As a sad
flute a-playing a broken sound...
Nenhum comentário:
Postar um comentário