sexta-feira, 1 de janeiro de 2021


 

 

RECORDAÇÃO XI  (1979)

 

Eis-me aqui, eis-me aqui, não mais recordas

do Tempo... em que gemias nos meus braços,

quando alterados de Abandono os traços,

arqueavas contra mim tuas tensas cordas...?

 

Eis-me aqui, eis-me aqui, já não te lembras

de como os Pelos de meu peito ardente

se derramavam sobre o teu fremente,

em cachos negros de Ardor que não relembras...?

 

E, num riso nervoso e tão ligeiro,

após o Amor, casual os apanhavas

de entre teus Seios, negros caracóis...?

 

E numa pilha os contavas, derradeiro,

pêlo por pêlo; e ao Solo então lançavas

num leve Abano, do branco dos lençóis...?

 
                  Art Releasing (Andréia Macedo, April 2006

 

I wonder why

Your art is locked

It is in jail

It wants freedom

 

                         People don´t know

                         You are an artist

                         Full of worlds

                         Full of words

 

They don´t have a clue

You are a composer

Full of tons

Full of tunes

 

                       I wish they knew

                       You were a poet

                       Full of rhymes

                       Full of sonnets

 

Time has come

Release your art

Please the sensitive

Amplify the imaginative

 

                       Look around you

                       Friends are to be made

                       Sweethearts are to be loved

                       Gods are to be praised

 

Release your art

Before your death

Spread your words

Frost our path

  

HINTING -- April 7, 2006

 

She swept recklessly a goblet of wine

with the back of her hand -- and it broke.

It was an old goblet, no gift of mine

but a heirloom of yore a casual poke

 

sent rolling down the tablecloth to soak

of red spilled wine  -- a bloody line

and then a clink -- like a deathly joke

the brim fell out as does a petal fine

 

of a wilted rose.   With a wry smile,

she tossed away the shards and said no way

there was for keeping broken glass as token

 

of past memories from a lost while.

And such is love that, once broken,

no longer can be kept, but 's thrown away.

 

 

RARITY    April the 10th., 2006

 

Let you never have any doubt

On the shape of my infatuation,

On the splendor of my attention,

Or on the emotions lying about,

 

For no one shall love you as much,

Had you a hundred years to live,

You shall never a love achieve

In song as great as my touch.

 

Cannot then you perceive

To which degree are filled

Of you the tears I shed?

 

To which point you conceive:

The measureless love you instilled

Burns from the sight I had?

 

abaixo a versão original em português:

 

RARIDADE

 

Não tenhas dúvidas nunca

Da forma do meu desvelo,

Do esplendor deste meu zelo,

Das emoções que te junca,

 

Que ninguém te amará tanto,

Quer vivas cem anos mais,

Não terás amor jamais,

Parelho amor a meu canto.

 

Pois então, tu não percebes

Até que ponto estão cheias

Minhas lágrimas de ti?

 

Até que ponto concebes:

Com teu olhar me incendeias

De amor qual nunca eu senti?

 

 

THE SUTLER -- April 12 '06

 

A pretty maid have I met today

Who vainly sported a very strange wish:

She wanted to show herself an easy dish,

Shameless and ardent to the fray.

 

Today I met her and deep inside

But an illusion 'twas; or so I found

That in the secret her heart would sound

Akin to age-old shame in deep abide,

 

For her having been born in womanly yoke:

The object only of that fury

That joins the flesh in glue to lechery,

 

The wild scent of marigold in the stroke

Of dawn, when a man  will reckless destroy

By taking the flesh, all further love's joy.

 

versão original em português:

 

VIVANDEIRA

 

Eu hoje conheci jovem formosa,

Cuja vaidade e singular desejo

É mostrar que não tem traço de pejo

Em revelar-se ardente e dadivosa.

 

Eu hoje conheci; e, bem no fundo,

Descobri que não passa de ilusão,

Pois no secreto de seu coração

Existe um pejo secular, profundo,

 

De ter nascido em jugos de mulher:

Ser objeto apenas desta fúria

Que junta à carne a goma da luxúria,

 

No visco agreste de aurora e malmequer,

Em que o homem destrói, com tanta incúria,

Ao ter a carne, o amor que inda mais quer.

 

 


Nenhum comentário:

Postar um comentário