segunda-feira, 26 de abril de 2021


 

 

SHADOW (1999?)

 

she arrived and brought rain along

to shake inside me the molten lead,

gave me warmth on the bank of stead,

with mute words, proffered her glove,

a dare of yester, a challenging tone,

would i agree once more to take it all up,

the comings and goings, love quavering,

while winter warm and summer cold.

i cannot tell

it ever may

be planted

once more

down within

my deeper heart

therein she brought

the fair seedling

of love in a glove,

‘twas just a sprout,

like a rose bud

as if she regretted

her loss and weighed

after trying everything and everything taking

constancy as greater than her dramas of passion.

(It’s a tree but will probably lose shape).

 

SOMBRA  (1999?)

 

ela chegou, consigo trouxe a chuva,

para atiçar em mim o chumbo liquefeito,

ela me deu calor à margem do direito

e, com palavras mudas, estendeu-me a luva,

num gesto antigo assim, em tom de desafio,

se me dispunha então a tudo retomar,

as idas e retornos, hesitações de amar,

na calidez do inverno e gelidez do estio.

nem     sei

se  poderá

plantar-se,

novamente,

dentro     em

meu coração,

porém trouxe

me a semente

e pôs  dentro

dessa     luva

um só gérmen

igual        botão,

como se lastimara

a perda e que avaliara,

depois de tentar tudo e tudo experimentar,

maior fosse a constância que o drama da paixão.

(É uma árvore, mas provavelmente se desconfigurará.)

 


Nenhum comentário:

Postar um comentário