sábado, 30 de outubro de 2010

DELPHOS

DELPHOS I    (01 AGO 79)

ide dizer ao rei que os belos templos ruíram,
que apolo não tem teto, de louros a coroa
não mais é entretecida, o canto não ressoa,
castália já secou e os sons não mais se ouviram.(*)

do oráculo dos sonhos cessou a profecia,
que a pítia é muda e cega e todo o sacerdote
tornou-se em ortodoxo pope e o antigo dote
disperso em olivais, do vinho a melodia,

e o raio fulgurante de luz e nostalgia,
não brilham mais agora, na solidão velada
e a própria imagem fez-se em bloco de azinhavre.

conselho não murmura à multidão vazia,
buscando na paisagem outrora consagrada
a sombra de um cinzel que o coração lhes lavre.

(*) Castália era a fonte cuja água, abençoada por Apolo, inspirava os músicos e os poetas. 

DELPHOS II

agora revelei-me: possuo uma mensagem
que antes eu não tinha, uma visão selvagem
de murta e de azevinho, espelho de coragem,
que à própria exaltação da carne se avizinha.

agora preparei-me: já tenho coração
para nova investida, de tanta exultação,
para a batalha ganha, na mesma agitação
que as veias me decepa e a mente me espezinha.

que a dor não é cadinho: é mero desespero,
é não-conformidade à condição de humano,
que todos nós sentimos no partilhar de elêusis.(*) 

e neste revelar por que não mais espero,
já tudo é permitido e nada de profano
pode fazer o homem, que todos somos deuses.

(*) Elêusis era o santuário em que se celebravam os Mistérios de Apolo, às vezes visitado por outras divindades. 

DELPHOS III

entendam, não entendam, que me importa?
a linguagem é evidente e sem comporta,
o sentimento é novo e não suporta
ser comparado ao velho pensamento.

entendam, não entendam, tanto aporta,
que se critique a imagem que reporta,
que a gráfico transponha quem transporta,
em quentes letras frias meu momento.

entendam, não entendam, nestes versos
que novos querem ser, de tão antigos,
a mesma saga glauca dos perigos

que noutros sonhos houve, tão dispersos,
nos ossos mortos de imortais jazigos,
em carne de palavras reconversos.

DELPHOS IV

ide dizer ao rei que o dom da profecia
não é mais exercido em seu sacrário:
ruiu o templo, exposto está o santuário,
pela ausência do fiel que no deus cria.

hoje só passa a turista fugidia
de uma excursão que recolhe numerário
e leva os viajantes a seu vário
destino, sem de apolo a companhia...

ide dizer ao rei que o próprio olimpo
deixou de ser dos deuses a morada:
foram expulsos por novos sacerdotes,

que o sortilégio foi do monte limpo,
pelo exorcismo da religião ousada
que por círios pascais trocou os archotes.

DELPHOS V

ide dizer ao deus que em mim se manifeste,
que neste mundo incrédulo serei seu mensageiro,
que irei a sua poesia recuperar, certeiro,
na honra e na alegria que seu poder me investe.

ide dizer ao deus que inspiração me empreste
e de suas nove filhas serei o lisonjeiro (*)
amante e defensor, galante cavaleiro,
enquanto nos meus olhos fulgor ainda reste.

ide dizer ao deus que não posso restaurar
os templos derrocados por mácula do tempo,
diverso é o sacrifício que posso dedicar.

ide dizer ao deus do meu devotamento,
que os versos são fumaça em brando contratempo,
que em pira antiga eu lanço, igual que em novo altar.

(*) As nove musas eram filhas de Apolo. 

DELPHOS VI

ide dizer às musas que servo humilde sou,
fumaça de meus versos que pelo céu se evola,
em mil volutas cinza se esvai e desenrola,
mostrando a nove amantes o pago onde eu estou.

ide dizer às musas que o coração lhes dou,
que a pele de minhalma a emoção esfola,
que a mente lhes darei e sei aonde pô-la,
sincero em falsidade, por onde quer que vou.

ide dizer às musas que a voz deste poeta,
que tanto relutou e em si não acredita,
é pura adoração do mundo seu antigo

e que prefere as lendas à vida mais completa,
que em quimeras e sonhos encaminha sua dita
e que à orla de seus mantos irá buscar abrigo.

DELPHOS VII

ide dizer também ao meigo dionyso
que não se trata assim de abandonar sua crença:
é em sua embriaguez que a inspiração se adensa,
se vem do coração e brota em canto liso;

porém que a mente pode, também, quando é preciso,
prestar a apolo culto na atmosfera densa,
do santuário sombrio, dessa caverna infensa
à força da emoção na rocha que então piso.

dizei então ao deus que sou henoteísta
e posso erguer altares por todo o coração,
desde que os não profane com meu próprio desejo

e que, por mim, faculte a nova reconquista
das almas ou das mentes em plena brotação
das flores da poesia ao sopro de seu beijo.

DELPHOS VIII

dizei a dionyso que meu amor selvagem
se entrega diariamente à sua embriaguez,
se hoje sou poeta, foi ele quem me fez,
nos prados e campinas, da vinha sob a aragem.

santuários ele tem, beirando cada margem,
na orla das florestas, em danças de nudez,
em que retorço a alma, em toda a sua dobrez:
dionyso me escolheu, respeita minha coragem.

que à dança dionisíaca altares não se erguem:
a natureza inteira é nave e adoração;
enquanto o verde houver na folha da parreira,

o deus será louvado nas taças que soerguem,
em pura eucaristia e vera comunhão,
levada pelo vinho à saga derradeira.

DELPHOS IX

dizei ao deus brejeiro que apolo é quem precisa
que respeitosos lhe ergam os templos e os altares,
que criem melodias solenes em cantares,
que fechem as paredes ao marulhar da brisa.

que a inspiração de apolo é muito mais concisa,
contida, comedida, em versos regulares,
com precisão marcados, em ímpares e pares,
da clara rigidez que toda a ruga alisa.

porém a inspiração que dobra-me ao formato
somente é limitada ao que as palavras pedem:
se as comportas abrisse, o que então faria?

apolo disciplina, em austero patronato,
mas são de dionyso os jorros que concedem
a multidão de cantos que explode a cada dia.

DELPHOS X

no coração eu mantenho espaço de santuário
para as duas divindades, em templos triunfais,
há colunas e há teto apolíneo em torchais,
mas as veias do vento me assopram tom vário.

meu mundo se abre em louvor multifário:
misturam-se a sombra e os sóis imortais,
há prados e bosques além dos beirais
e as vinhas se enroscam ao redor do sacrário.

que apolo me fica no trono da mente,
porém dionyso, dançando, entra e sai:
não são dois rivais, mas um par sem defeito.

e as filhas de apolo, em fé diferente,
recolhem de mim esse ardor, que se esvai:
os dias me aquecem e, à noite, meu leito.

DELPHOS XI

ide contar ao rei do areópago vazio,
em que não há conversas, calados os filósofos:
por entre pó e escombro, passeiam antropólogos:
e bandos de turistas, em indiferente cio...

ide contar ao rei que a acrópole, em seu brio
é agora frequentada por viciados e sociólogos,
que sentam nos altares, sem cuidar, sacrílegos,
afugentando pallas dos pórticos que espio.

ide contar ao rei que estranhos dominaram,
há dois milênios já, os paços consagrados:
de roma e macedônia, em conversos corações,

mas que ingleses e turcos outra visão mostraram:
os mármores roubaram os lordes invejados
e o partenon tornou-se paiol de munições!...

DELPHOS XII

ide dizer ao deus que atenas não tem rei
e que a novel república tem sina malfadada:
depende das visitas de gente descuidada,
que helênica não é, provinda de outra grei.

ide dizer ao deus que existe nova lei,
num mundo material, apenas consagrado
ao gozo do lazer do bem-aquinhoado,
esse lazer que eu mesmo por certo nem terei.

ide dizer ao deus, que mesmo assim deserto,
um santuário possui dentro em meu coração
e como sacrifício, meu próprio sangue corre.

que abriga as nove musas... e dionyso, é certo;
de abraços com tiqueia, meu cérebro percorre, (*)
lançando a embriaguez da plena inspiração.

(*)  Tiqueia é a deusa grega da sorte, correspondente à Fortuna dos romanos. 


segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Em Busca do Outono Perdido XII



Em Busca do Outono Perdido XI



Mudança I



RELAÇÃO DE NOVOS TRABALHOS - Parte VI


2 0 1 0


Por enquanto ainda não foi organizado.   Os principais trabaçhos foram:
The Enigma of Compostela: Crime and Mystery in the Way to Santiago – A. J. Barros – 1.074.517 caracteres – tradução para o inglês com vistas a publicação no exterior – 28/3/2010;
Monitor Multifuncional Série “E” – 500.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express –
25/8/2010;
Sobre o populismo midiático – Umberto Eco – 73.312 caracteres – traduzido do italiano – 10/9/2010;
Schopenhauer e os anos mais selvagens da filosofia – Rüdiger Safranski – 1.581.455 caracteres – traduzido do alemão para a Geração – 20/9/2010;

Outros livros e artigos traduzidos este ano, sem registro das datas de entrega:
Rebuilding of a Canonical Space – Micael Herschmann e Felipe Trotta – 115.993 caracteres – traduzido para o inglês com fins de publicação em revista especializada;
Childhood Abuse and Neglect as a Possible Cause for Disability in Adults Diagnosed with Schizophrenia – Alexei Gil, Marilene Zimmer, Maria Inês Lobato & Paulo Belmonte-de-Abreu – 33.644 caracteres – traduzido para o inglês com fins de publicação em revista especializada;
Interações – M. D. Anderson – 44.259 caracteres – traduzido do inglês para doutorando;
Carmen Miranda and the Invention of the Carioca Musical Culture – Simone Pereira de Sá – 76.047 caracteres – traduzido para o inglês com fins de publicação em revista especializada;
Os Dilemas Institucionais do Populismo – Paul Taggart – 24.643 caracteres – traduzido do inglês para doutorando;
Políticas Étnicas no Brasil Contemporâneo – Luis Eduardo Sandim Benites – 14.959 caracteres – Revisão de artigo;
O Judeu de Schindler – Mieczyslaw Pemper – 11.700 caracteres – tradução do alemão de comentários, orelhas, contracapas para Geração;
Origem da Família Ustarroz em Bagé – Heloísa Ustarroz Beckman – revisão de artigo;
O populismo e a política representativa – Paul Taggart – 17.818 caracteres  – traduzido do inglês para doutorando;
Zeitgeist (O Espírito da Época) Populista – Cas Mudde – 81.932 caracteres  – traduzido do alemão para doutorando;
Confiai no Povo! O populismo e as duas faces da democracia – Margaret Canovan – 60.466 caracteres  – traduzido do inglês para doutorando;
Stonewall Jackson – William Yewslake – 540.000+ caracteres – traduzido do inglês para Weirda;
The Multi-agent Systems Project – Gilleanes Thorward Guedes & Rosa Maria Vicari – 27.538 caracteres – traduzido para o inglês para UFRGS;
SEKE Article – A UML-Profile Oriented to the Requirement Collection and Analyzing for the Multi-Agent Systems Project – 27.538 caracteres – Gilleanes Thorward Guedes & Rosa Maria Vicari – 27.538 caracteres – traduzido para o inglês para UFRGS;
A história de Frida Kahlo – Aline Veiga – 20.408 caracteres – traduzido do espanhol para mestranda – 25/9/2010;
Collor e Lula – Luis Eduardo Sandim Benites – 25.434 caracteres – Revisao de Artigo;
O Neopopulismo e seus limites no Brasil de Collor – 50.951 caracteres – Francisco Panizza – traduzido do inglês para mestrando;

Há outros trabalhos que não foram registrados e outros em andamento.  Não estou incluindo os trabalhos oficiais como tradutor público juramentado e as dezenas de resumos de trabalhos traduzidos como abstracts ou resumens.

Ciclos de Poemas (desatualizado – até 2006)


Dejanira ¾ Coroa de Sonetos sobre os Doze Trabalhos de Hércules / Os Metros Gregos;
O Jardim do Espanto ¾ Ciclo de poemas líricos;
Facetas ¾ Ciclo de poemas épico-descritivos.
Dionysos ¾ Ciclo de poemas líricos;
Kallyopsis ¾ Ciclo de poemas líricos e dramáticos;
Recordações ¾ Ciclo de poemas eróticos;
As Jovens de Roma ¾ Ciclo de poemas líricos, dramáticos ou eróticos;
Viveiro ¾ Ciclo de poemas dramáticos. 
As Regras da Vida ¾ Ciclo de poemas sobre obra em prosa de Richard Templar.

Delphos - 1/8/79 - revisado 12/8/10;
Estilhas - 1/8/79 - revisado 2/11/10;
Recordações - 1980-2006;
Telogonia - 12/2006 - revisado 12/7/2007;
A Filha de Apollo - 2006;
Amor de Câmara - 2006;
Canto Indeciso - 2006-2009;
Ritornello das Horas - 5/2007;
Manifesto Solipsista - 17/8/2007;
Voragem (Maelstrom) - 12/7/2007;
Paradoxo de um Tolo - 2008;
Denúncia - 2008;
Sílfide - 2008;
Talismã - 2008;
Coleópteros – 2008;
Dionysos I – 2008;
Nostalgia - 2008 - revisado 23/5/2010;
Alcorão - 2009;
Bolhas de Sabão - 2009;
Corte Impura - 2009;
Evanescência - 2009;
Dionysos II - revisado 01/04/2009;
Globos Herméticos - 2009 - revisado 19/4/2010;
Fogo de Fantasmas - 2009 - revisado 21/10/2010
Poemas Gauchescos - 25/2/2009;
Simulacros - 3/5/09 - revisado 10/3/2010;
Honestidade - 6/05/09 revisado 18/05/09;
Hégira - 18/5/2009;
Moldaduras - 18/5/2009;
Evanescência - 29/5/09 revisado 10/3/10;
Sombra da Água - 17/6/2009 - revisado 10/6/2010;
Espera Inútil - 22/6/09 revisado 10/3/10;
Nitridos - 4/7/2009;
Versos Mortos - 11/7/09 revisado 10/3/10;
Véus de Tule - 14/7/09 revisado 10/3/10;
Esculturas - 19/7/09 revisado 10/3/2010;
Diversidades - 20/7/2009;
Miragens - 25/7/2009 revisado 10/3/10;
Metempsicose - 29/7/2009 revisado 2/6/10;
Foice - 01/08/2009;
Queimando as Águas - 14/8/2009;
Miragem Espúria - 01/09/2009;
Versos Ocos - 16/9/09 revisado 10/3/2010;
Tonadilla - 18/9/09 revisado 10/3/2010;
Gotas de Aço - 22/9/09 revisado 10/3/10;
Avassalagem - 11/10/09 revisado 10/3/10;
Esquivança - 16/10/2009;
Em Busca do Outono Perdido - 3/12/2009;
Olhos Partidos - 30/12/2009;
Ósculo - 18/1/2010 revisado 17/6/10;
Cacos de Água - 22/1/2010;
Rimas Paralelas - 24/1/2010;
Meimendro - 30/1/2010;
Tycheian Sonnets One - 30/01/10;
Contemplação - 6/3/2010;
Lamparinas - 10/3/2010;
Fios de Espelho - 14/3/10;
Olaria - 18/3/2010;
Enchente - 01/04/2010 revisado 6/5/10;
Em Paga Duvidosa - 08/04/2010;
Experiência - 10/04/2010;
Globos Herméticos - 19/4/2010;
Chronos - 29/4/2010;
Dionysos III - revisado 6/5/2010;
Dionysos IV - revisado 6/5/2010;
Degraus - 16/6/2010;
Chamas Negras - 17/6/2010;
Lâminas de Vidro - 23/06/2010 - revisado 02/07/2010;
Pergaminhos - 25/6/2010;
Destino Paralelos - 27/6/2010;
Ferraria - 08/07/2010;
Gatos Hesitantes - 18/07/2010;
Jericó - 21/7/2010;
Fel - 30/7/2010;
Grãos Vazios - 5/8/2010;
Tycheian Sonnets Two - 14/08/10;
Carretéis - 30/9/2010;
Embalsamamento - 30/9/2010;
Sucedâneo - 03/10/2010;
Sonho de Arsênico - 10/10/2010;
iKlawa - 13/10/2010;
Desvairança - 21/10/2010;
Fogo de Fantasmas - 27/10/2010;
Cupíns de Vento - 02/11/2010;
Lápides de Azeite - 07/11/2010;
Lábios de Vento - 25/11/2010,
Yersenia pestis - 2/12/2010,
Colecionadores - 4/12/2010.


A tradução de A Carta Roubada, de Edgar Allan Poe foi utilizada este ano como tema de dissertação de doutorado por Márcia Rocha, na Universidade Federal do Espírito Santo.

A tradução de O Mágico de Oz, de Frank Baum foi escolhida para distribuição na rede de bibliotecas mantida pelo MEC e assessorada através do departamento correspondente em Brasília.







RELAÇÃO DE NOVOS TRABALHOS - Parte V

2 0 0 9

Direito Autoral – Traduzido do Inglês para Geração – 15/1/2009;
The Song of the Rapa Nui – Lia Rejane Mendes Barcellos – traduzido para o inglês com vistas a publicação em revista científica – 21.700+ caracteres – 17/1/2009;
Albatross – The Flight of the Albatross – Kurosh Majidi e Márcia Camargos – 558.412 caracteres – traduzido para o inglês – 31/1/2009;
As Camadas mais Frias do Ar – Antje Rávic Strubel – 365.851 caracteres – traduzido do alemão para Geração – 23/2/2009;
O Islã – Paul Balta – 221.070 caracteres – traduzido do francês para L±
História do Duplo – Friedrich A. Kittler – 64.954 caracteres – traduzido do alemão – 9/3/2008;
Imagens Fantasmagóricas – Tom Gunning – 138.000+ caracteres – traduzido do inglês – 12/3/2009;
A Cruz de Cantuária – 9.400+ caracteres – traduzido do inglês para doutoranda – 13/3/2009;
Margaret George – comentários de Kelly Hewitt – 12.292 caracteres – traduzido do inglês para Geração – 14/3/2009;
El cuerpo modelado como imagen – The Body Modeled as an Image – Maria Paula Sibilia – 36.000+ caracteres – traduzido do espanhol para o inglês – 16/3/2009;
Departamento de Policia Caminera – Julio Alguinetti Soriano – trad. do espanhol – 17/3/2009;
Monitor Multifuncional Série “A” – Raymarine – 246.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 31/3/2009;
Mentiras Virgens – Roderick Anscombe – 580.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 20/4/2009:
What’s worth knowing Agreement – Wendy Lustbader – 15.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 21/4/2009;
Virgin Lies Agreement (contrato) – Roderick Anscombe – 15.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 22/4/2009;
Tangled up on you Agreement – Rachel Gibson – 15.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 23/4/2009;
I’m in no Mood for Love – Rachel Gibson – 15.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 24/4/2009;
AOSE Methodologies: Agent-Oriented Software Engineering – Gilleanes Thorwald Guedes e Rosa Maria Vicari – tradução para o inglês com vistas a publicação em simpósio – 35.000+ caracteres – 30/4/2009;
Les Impressionnistes – Dominique Lobstein – 206.000+ caracteres – traduzido do francês para L&PM – 6/5/2009;
Pershing 115 1/8 Final Report – Alessandro Diomedi – 24.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 9/5/2009;
Applying AUML and UML2 in the Multi-Agent Systems Project – Gilleanes Thorwald Guedes e Rosa Maria Vicari – tradução para o inglês com vistas a publicação em simpósio – 35.000+ caracteres – 30/5/2009;
Preliminary Technical Specifications para 115 1/8 Pershing – 42.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 13/5/2009;
Há Esperança para o Tio Sam? – Richard Falk & Jan Nederveen Pieterse – 16.000+ caracteres – traduzido do inglês – 14/5/2009;
O Retorno do Soldado – Rebecca West – 205.115 caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 2/6/2009;
Chris’s Menu – Monnie Szortyka – 9.257 caracteres – traduzido para o inglês – 3/6/2009;
Resumo do Reinado de Edward VI – W. A. Patterson – 13.407 caracteres – traduzido do inglês para doutoranda – 10/6/2009;
Ray240 VHF Radio with Digital Selective Calling – User’s Manual – Raymarine – 79.600+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 17/6/2009;
Diocese of Bagé Golden Jubilee – Wagner Dorado – 6.970 caracteres – traduzido para o inglês – 18/6/2009;
Atualizações para “Capitalismo” – Claude Jessua – 11.251 caracteres – traduzido do francês para L&PM – 18/6/2009;
Emotional Concepts -- A. S. Hornby – 18.600 caracteres – traduzido do inglês para doutorando – 23/6/2009;
Métodos Validados Indicadores da Estabilidade do HPLC e HPTLC para a determinação do Hidrocloreto de Alfuzosina – Fayed, Shehata, Hassan & El-Weshahy – 9.800+ caracteres – traduzido do inglês para Waltham News Brasil – 25/6/2009;
ONAN E-Series Service Manual – Leading Way – 71.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 19/6/2009;
Port Activities and Landfills in Vitória, Espírito Santo State: Choices and Outcomes – José Francisco Bernardino Freitas – 70.000+ caracteres – tradução para o inglês com vistas a publicação em revista científica – 20/6/2009;
Reconfiguração da Voltagem e da Frequência ONAN E-Series – 65.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 24/6/2009;
You’re Up Next! (Você é o Próximo!) – Heather Cook – 9.600+ caracteres – traduzido do inglês para a Sextante – 27/6/2009;
Iberê Camargo – Catálogo Exposição Porto Alegre – Virginia Aita – 98.000+ caracteres – tradução para o inglês – 14/8/2009;
Ibsen – Jacques de Decker – 343.000+ caracteres – trad. do francês para L&PM – 17/8/2009;
Nonvital Tooth Bleaching: A Review of the Literature and Clinical Procedures – Plotino, Buono, Grande, Palmeijer & Somma – 83.000+ caracteres – traduzido do inglês – 20/8/2009;
Invasive Cervical Resorption: Clinical and Radiological Diagnosis and Treatment of Three Cases – A. Gulsahi, K. Gulsahi & Ungor – 29.000+ caracteres – traduzido do inglês – 21/8/2009;
Guerras Climáticas – Porque seremos mortos no Século XXI (Klimakriege – Wofür im 21. Jahrhundert Getötet Wird – Harald Welzer – 1.000.000+ caracteres – traduzido do alemão para Geração – 7/9/09;
Gerência de Projetos de Software (Managing Software Projects) – Fernanda Baumbach – 70.000+ caracteres – traduzido para o inglês com vistas a publicação em revista especializada – 22/9/2009;
Alhameño – Entrevista com José María Fernández Luna – 8.000+ caracteres – traduzido do espanhol para Geração – 30/10/2009;
Horizon Seafari Models 450-1800 – 182.000+ caracteres – tradução do inglês para Marine Express – 31/10/2009;
It is Time to Learn: Challenges on Music Therapy Clinical Practice – Lia Rejane Mendes Barcellos – 32.000+ caracteres – tradução para o inglês com fins de publicação – 5/11/2009;
The Setting Chasm (Abismo Poente) – Whisner Fraga – 200.000+ caracteres – tradução para o inglês com vistas a publicação – 29/11/2009.

RELAÇÃO DE NOVOS TRABALHOS - Parte IV


2 0 0 8


Como viver para Sempre – Sally Nicholls – Entrevistas, críticas e orelhas – para Geração – 7/1/08;
Documentação Ana Elizabeth Soares de Azevedo – para inglês com vistas a bolsa de estudos – 7/1/08;
Aplicación de Esqueletos em Personajes para la Inserción de Movimientos Capturados – Abner Gilead Araujo Guedes – traduzido para o espanhol – 9/1/08;
Programación y Optimización de Código Mejora para Eficiencia de Jerarquía de Memorias – Clemente Rodríguez Lafuente – traduzido para o espanhol – 9/1/08;
Publisher’s Weekly – Críticas, orelhas e contracapa – Helena de Tróia – Margaret George – traduzido do inglês para Geração – 10/1/2008;
Administration of Atopy in Dogs – Richard Harvey & Peter Markwell – Tradução do inglês para Waltham News edição brasileira – 18/1/2008;
Simple Genius – David Baldacci – tradução do inglês para a Rocco (782.409) caracteres) – 20/1/08;
Theoretical and Empirical Issues in the Study of Implicit and Explicit Second Language Learning – Jan H. Hulstijn (traduzido do inglês) – 26/1/08;
Whiskas – David Merrill Lynch – tradução do inglês para a Waltham (106.234 caracteres) – 28/l/08;
Forty years weaving and warping threads – Lia Rejane Mendes Barcellos – traduzido para o inglês para publicação em revista científica (19.338 caracteres) – 8/2/2008;
Cerebral Subject – Maria Paula Sibilia – traduzido para o inglês (55.150 caracteres) – 14/2/08;
Modulação Nutricional das Doenças Cardíacas – Lisa M. Freeman – traduzido do inglês para a Waltham (44.695 caracteres) – 17/2/08;
Histórico escolar e documentação – Fernanda Ledo Bueno – traduzido para o espanhol – 26/2/08;
Tratado sobre a Tolerância – Voltaire – traduzido do francês para a L&PM – 221.823 carac. – 27/2/08;
Winning in the Specialized Channel – traduzido para o Inglês – apresentação da Master Foods nacional no Reino Unido – 5/3/08;
Music, Meaning, and Music Therapy under the Light of the Molino Inattiez Tripartite Model – Lia Rejane Mendes Barcellos – traduzido para o inglês – 6/3/08;
Porto Alegre – Urban Scenes – Rural Landscapes – Eurico Salis – traduzido para o inglês – 11/3/2008;
Rádio de Bordo UHF Raymarine – Ray 218E – Ray 55E – traduzido do inglês para Marine Express – 166.324 caracteres – 17/3/2008;
Relações Incestuosas – Susy dos Santos Cachapuz – traduzido para o inglês visando publicação em revista especializada – 20/3/08;
Eficácia da Vacinação contra a Gripe – Nichol, Nordin, Nelson, Mullooly & Hak – traduzido do inglês para o português – 21/3/08;
Little Blows on National Identity – Susy dos Santos – traduzido para o inglês visando publicação em revista especializada – 22/3/2008;
The Perfect Body – Maria Paula Sibilia – traduzido para o inglês visando publicação em revista especializada – 23/3/08;
Socialização de Cachorrinhos – Ralph Merrill – traduzido do inglês para a Waltham – 6/4/08;
A letra da lei – David Calabrese – traduzido do inglês (60.056 caracteres) – 6/4/08;
Prolongamento da vida dos pacientes de falência renal felina – Jonathan Elliott – traduzido do inglês para a Waltham – 36.071 caracteres – 8/4/2008;
Digitalization of the Boby: From the Robot to the Genetic Code – Maria Paula Sibilia – tradução para o inglês – 32.751 caracteres – 10/4/2008;
As figuras textuais do silêncio – Michele Prandi et al. – traduzido do italiano para Athayde – 169.012 caracteres – 15/4/2008;
Xantrex Pro Inverter XM 1000 e XN 1800 – Owner’s Guide – traduzido do inglês para Marine Express – 236.000+ caracteres – 20/4/08;
O Marxismo – Henri Lefebvre – traduzido do francês para a L&PM – 213.000+ caracteres – 26/4/08;
O Império Romano – Patrick Le Roux – traduzido do francês para a edidora L&PM – 234.000+ caracteres – 5/5/2008;
A Estética do Sorriso: Percepção e comparação de sorrisos tratados e não-tratados (odontologia) – Erdal Işiksal, Serpil Hazar & Sercan Akyalşan – traduzido do inglês – 43.000+ caract. – 7/5/2008;
Preferências Estéticas sobre Perfis na População Japonesa – Theo Mantzikos – traduzido do inglês para particular – 9/5/2008;
O componente estético no índice de necessidade de tratamento ortodôntico validado segundo a opinião de leigos – Orlagh Hunt, Peter Hepper, Chris Johnston, Mike Stevenson & Donald Burden – traduzido do inglês – 11/5/2008;
Perceptions of Facial Aesthetics in Two and Three Dimensions – Todd, Hammond, Hutton, Cochrane & Cunningham – 36.220 caracteres – traduzido do inglês – 13/5/2008;
Teste Michigan para Identificação do Alcoolismo – Versão Geriátrica – HSTAT – 14/5/08;
The Influence of Different Facial Components on Facial Attractiveness – Faure, Rieffe & Maltha – 27.000+ caracteres – traduzido do inglês – 15/5/08;
Perception of Facial Esthetics – T. L. Shell & M. G. Woods – 31.300+ caracteres – traduzido do inglês – 18/5/2008;
A Cultural Comparison of Treatment Need – P. I. Ngom, R. Brown, F. Diagne, F. Normand & S. Richmond – 18.000+ caracteres – traduzido do inglês – 19/5/2008;
Soft Tissue Cephalometric Norms in Japanese Adults – Alcalde, Jinno, Orsini, Sasaki, Sugiyama & Matsumura – 28.000+ caracteres – traduzido do inglês – 28/5/2008;
Domains and Item Content of the Audit Test – traduzido do inglês – 29/5/2008;
The Value of the Aesthetic Component in the Index of Orthodontic Treatment Need in the Assessment of Subjective Orthodontic Treatment Need – Izabella Grzywacz – 33.908 caracteres – traduzido do inglês – 3l/5/2008;
Função da “Divina Proporção” no Melhoramento Estético de Pacientes submetidos a tratamento ortodôntico e de cirurgir ortognática combinados – Baker & Woods – 44.223 caracteres – 2/6/2008;
Contratos Geração Editorial – 78.664 caracteres – 4/6/2008;
Ray 49 Marine UHF Radio – traduzido do inglês para Marine Express – 193.697 caracteres – 10/6/08;
The Cerebral Subject and the Challenge of  Neurodiversity – Francisco J. Ortega – tradução para o inglês – 71.608 caracteres – 12/6/2008;
Publicidade sobre A Vantagem da Adversidade – Stoltz e Weihenmayer – 15.234 caracteres – Traduzido do inglês para a editora Aleph – 13/6/2008;
Editorial Reviews “Shade” – Neil Jordan – 18.000 caracteres – tradução do inglês para editora Aleph – 15/6/2008;
Percepções da Estética Facial por Participantes Chineses Natos através do emprego de técnicas de manipulação digital de imagens – Maganzini, Tseng & Epstein – traduzido do inglês – 18/6/2008;
Avaliação dos resultados estéticos de um grupo de 40 pacientes tratados cirurgicamente de má oclusão dento-esqueletal Classe III – Becelli, Renzi, Carboni, Cerulli & Perugini – 36.000+ caracteres – traduzido do italiano – 22/6/2008;
Perceived Aesthetic Impact of Malocclusion and Oral Self-Perceptions in 14/15-year-old Asian and Caucasian Children in Greater Manchester – Mandall, McCord, Blinkhorn, Worthington & O’Brien – 34.578 caracteres – tradução do inglês – 30/6/08;
The Use of Anthropometric Proportion Indices in the Measurement of Facial Attractiveness – Edler, Agarwal, Wertheim & Greenhill – 36.342 caracteres – traduzido do inglês – 01/7/08;
Romanticism, Psychoanalysis, Film: A History of the Double – Friedrich Kittler – 45.000+ caracteres – traduzido do inglês para UERJ – 2/7/08;
Socialização de Cachorrinhos II – A partir das oito semanas de idade – Ralph Merrill – 11.241 caracteres – traduzido do inglês para Waltham – 7/7/08;
O Capitalismo – Claude Jessua – 250.000+ caracteres – traduzido do francês para L&PM – 8/7/2008;
Classificação da Atração Facial – Helen Knight & Olly Keith – 38.680 caracteres – traduzido do inglês – 9/7/2008;
Avaliação Clínica da Modificação Ambiental Multimodal no Tratamento de Gatos com Cistite Idiopática – Buffington, Westropp, Chew and Bolus – 49.316 caracteres – traduzido do inglês para a revista Waltham News brasileira – 12/7/08;
The Interview Room – Roderick Anscombe – 621.892 caracteres – traduzido do inglês – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 22/7/2008;
Raymarine Sunlight – Viewable Marine Displays – Series “G” – traduzido do inglês para a Marine Express – 23/7/2008;
G-Series System – Quick Reference Guide – Raymarine – traduzido do inglês para a Marine Express – 25/7/2008;
A Measuring System for Facial Aesthetics in Caucasian Adolescents: Reproducibility and Validity – R. M. A. Kiekens, J. C. Maltha, M. A. Van’t Hof & A. M. Kuijpers-Jactman – 26/7/08;
The Terror of Reproduction: Early Cinema’s Ghostly Doubles and the Right to One’s Own Image – Stefan Andriopoulos – 75.000+ caracteres – traduzido do inglês – 29/7/08;
Indicadores Faciais para Diagnóstico Ortodôntico e Planificação de Tratamento – G. William Arnett & Robert T. Bergman – 35.000+ caracteres – traduzido do inglês -- 5/8/2008;
Erbschlagung (Renúncia a Herança) – Olga Goossen, Catarina Federau Goossen, João Wiens & Lidia Federau Wiens – 10.500+ caracteres – traduzido do alemão – 12/8/08;
Leitura e Avaliação para Geração: Romantik – Eine deutsche Affäre – Rüdiger Safranski – 14/8/08;
Guia do Gerente para Reuniões Eficientes – Barbara J. Streibel – 60.000+ caracteres – traduzido do inglês para Sextante – 14/8/08;
Best-seller Brain – Francisco Ortega – tradução para o inglês – 54.000+ caracteres – 18/8/2008;
Helen of Troy – Margaret George – 1.881.246 caracteres – traduzido do inglês para Geração – 23/8/08;
Obesidade – Ralph Merrill – 41.076 caracteres – traduzido do inglês para a Waltham – 25/8/08;
Toward a Genealogy of Neuroascesis – Francisco Ortega – tradução para o inglês com vistas a publicação em revista científica – 61.552 caracteres – 28/8/2008;
Elements of Acoustic Phonetics – Peter Ladefoged – 68.907 caracteres – traduzido do inglês – 3l/8/08;
O Olhar Frio (The Cold Gaze) – Anton Kaes – 43.959  caracteres – traduzido do inglês – 01/9/2008;
Cuidados com mascotes idosas – Waltham Research Team – 14.000+ caracteres – traduzido do inglês para a Waltham News brasileira – 2/9/2008;
Críticas e Comentários sobre Helena de Tróia de Margaret George – autores diversos USA – 8.600+ caracteres – traduzido do inglês para Geração – 3/9/2008;
Enhancing Puppy Immune Response Through Diet – Brigitte Smith & Pauline Devlin – 10.000+ caracteres – traduzido do inglês para Waltham News – 4/9/2008;
Psychoanalysis and the Cerebral Subject – Jurandir Freire Costa – traduzido para o inglês visando publicação em revista especializada – 47.950 caracteres – 5/9/2008;
Potencial para o Uso Intervencional de Antioxidantes em Doenças Clínicas – E. Jean Harper – 36.968 caracteres – traduzido do inglês para a Waltham News – 7/9/2008;
ST 1000 Plus & ST 2000 Plus – Tiller Pilots – Owner’s Handbook – Raymarine – 17.245 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 10/9/2008;
Qualidades do Som – Peter Ladefoged – 58.868 caracteres – traduzido do inglês – 14/9/2008;
Manipulação Dietária da Flatulência Malcheirosa Canina – Giffard & Collins – 23.000+ caracteres – traduzido do inglês para a Waltham – 15/9/2008;
Notas ao Império Romano – Caroline Chang – 23.315 caracteres – traduzido do francês para a editora L&PM – 19/9/2008;
Presentation for Vero Colloquium – Tadeu Capistrano – 11.975 caracteres – tradução para o inglês – 20/9/2008;
Liberdade Republicana – A não-dominação como ideal político – Charles Pettitt – 98.600+ caracteres – traduzido do inglês para Benites – 24/9/08;
Boiler B3 – Quick Reference Manual – 10.664 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 25/9/2008;
Prolongamento da vida do paciente portador de falência renal crônica felina – Jonathan Elliott – 33.000+ caracteres – traduzido do inglês para a Waltham – 26/9/2008;
Quick SBC (Solar Battery Charger) Advanced Plus – 35.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 10/10/2008;
Objetivos Republicanos: Causas e Políticas – Charles Pettitt – 132.140 caracteres – traduzido do inglês para Benites – 17/10/2008;
De Charcot a Charlot (Carlitos) – Rae Beth Gordon – 24.600+ caracteres – traduzido do inglês – 19/10/2008;
Tratamento a longo prazo de Cães Diabéticos – Linda Fleeman & Jacquie Rand – 27.100+ caracteres – traduzido do inglês para a Waltham – 21/10/2008;
Urolitíase 2000 – traduzido do inglês para a Waltham – 7.200+ caracteres – 22/10/2008;
Técnicas e Ferramentas para o uso da cor em projetos de interface para computadores – Peggy Wright. Diane Mosser-Wooley & Bruce Wooley – traduzido do inglês – 23/10/08;
Métodos Tesol: Mudanças de Faixas, Tendências Desafiadores – B. Kumaravadivelu – 60.120 caracteres – traduzido do inglês –23/10/2008;
Cinema Antigo, Cinema Moderno: Transformações na Esfera do Poder Público – Miriam Hansen – 75.000+ caracteres – traduzido do inglês – 28/10/2008;
Possíveis Futuros do Cinema – Thomas Elsaesser & Kay Hoffmann – 59.900+ caracteres – traduzido do inglês – 30/10/2008;
As Cruzadas – Cécile Morrisson – 247.000+ caracteres – traduzido do francês para L&PM – 3/11/08;
Experiências de Destruição: Inscrições Cinemáticas da Fisiologia – Lisa Cartwright – 34.000+ caracteres – traduzido do inglês – 05/11/2008;
Áster Quick – Molinete Vertical – 13.665 caracteres – trad.do inglês para Marine Express – 6/11/08;
Áries Flair Rider – Molinete Vertical – 17.900 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 7/11/2008;
Antares – Molinete Vertical – 20.130 caracteres – trad. do inglês para Marine Express – 8/11/2008;
Argo – Molinete Vertical – 18.480 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 9/11/2008;
Quick Boiler Inox – Aquecedor de Água Inoxidável – 11.372 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 10/11/2008;
Quick Chain Counter – Contador de Corrente de Âncora – 52.628 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 12/11/2008;
Quick SBC Advanced Plus – Carregador de Baterias – 16.650 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 13/11/2008;
Navigator II FLIR – Visor Náutico Infravermelho – 26.456 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 16/11/2008;
ST60+ Wind & Close Hauled Wind Instruments – Raymarine – 48.500 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 19/11/2008;
Instrumento ST70 – Raymarine – 94.217 caracteres – trad. do inglês para Marine Express – 22/11/08;
Xantrex Freedom Marine Series – 158.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 30/11/2008;
Temporality, Storage, Legibility: Freud, Marey, and the Cinema – Mary Ann Doane – 100.020 caracteres – Traduzido do inglês para Universidade Estadual do Rio de Janeiro -- 4/12/2008;
História de Paris – Yves Combeau – 280.000+ caracteres – traduzido do francês para L&PM – 31/12/2008.