segunda-feira, 25 de outubro de 2010

RELAÇÃO DE NOVOS TRABALHOS - Parte V

2 0 0 9

Direito Autoral – Traduzido do Inglês para Geração – 15/1/2009;
The Song of the Rapa Nui – Lia Rejane Mendes Barcellos – traduzido para o inglês com vistas a publicação em revista científica – 21.700+ caracteres – 17/1/2009;
Albatross – The Flight of the Albatross – Kurosh Majidi e Márcia Camargos – 558.412 caracteres – traduzido para o inglês – 31/1/2009;
As Camadas mais Frias do Ar – Antje Rávic Strubel – 365.851 caracteres – traduzido do alemão para Geração – 23/2/2009;
O Islã – Paul Balta – 221.070 caracteres – traduzido do francês para L±
História do Duplo – Friedrich A. Kittler – 64.954 caracteres – traduzido do alemão – 9/3/2008;
Imagens Fantasmagóricas – Tom Gunning – 138.000+ caracteres – traduzido do inglês – 12/3/2009;
A Cruz de Cantuária – 9.400+ caracteres – traduzido do inglês para doutoranda – 13/3/2009;
Margaret George – comentários de Kelly Hewitt – 12.292 caracteres – traduzido do inglês para Geração – 14/3/2009;
El cuerpo modelado como imagen – The Body Modeled as an Image – Maria Paula Sibilia – 36.000+ caracteres – traduzido do espanhol para o inglês – 16/3/2009;
Departamento de Policia Caminera – Julio Alguinetti Soriano – trad. do espanhol – 17/3/2009;
Monitor Multifuncional Série “A” – Raymarine – 246.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 31/3/2009;
Mentiras Virgens – Roderick Anscombe – 580.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 20/4/2009:
What’s worth knowing Agreement – Wendy Lustbader – 15.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 21/4/2009;
Virgin Lies Agreement (contrato) – Roderick Anscombe – 15.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 22/4/2009;
Tangled up on you Agreement – Rachel Gibson – 15.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 23/4/2009;
I’m in no Mood for Love – Rachel Gibson – 15.000+ caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 24/4/2009;
AOSE Methodologies: Agent-Oriented Software Engineering – Gilleanes Thorwald Guedes e Rosa Maria Vicari – tradução para o inglês com vistas a publicação em simpósio – 35.000+ caracteres – 30/4/2009;
Les Impressionnistes – Dominique Lobstein – 206.000+ caracteres – traduzido do francês para L&PM – 6/5/2009;
Pershing 115 1/8 Final Report – Alessandro Diomedi – 24.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 9/5/2009;
Applying AUML and UML2 in the Multi-Agent Systems Project – Gilleanes Thorwald Guedes e Rosa Maria Vicari – tradução para o inglês com vistas a publicação em simpósio – 35.000+ caracteres – 30/5/2009;
Preliminary Technical Specifications para 115 1/8 Pershing – 42.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 13/5/2009;
Há Esperança para o Tio Sam? – Richard Falk & Jan Nederveen Pieterse – 16.000+ caracteres – traduzido do inglês – 14/5/2009;
O Retorno do Soldado – Rebecca West – 205.115 caracteres – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 2/6/2009;
Chris’s Menu – Monnie Szortyka – 9.257 caracteres – traduzido para o inglês – 3/6/2009;
Resumo do Reinado de Edward VI – W. A. Patterson – 13.407 caracteres – traduzido do inglês para doutoranda – 10/6/2009;
Ray240 VHF Radio with Digital Selective Calling – User’s Manual – Raymarine – 79.600+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 17/6/2009;
Diocese of Bagé Golden Jubilee – Wagner Dorado – 6.970 caracteres – traduzido para o inglês – 18/6/2009;
Atualizações para “Capitalismo” – Claude Jessua – 11.251 caracteres – traduzido do francês para L&PM – 18/6/2009;
Emotional Concepts -- A. S. Hornby – 18.600 caracteres – traduzido do inglês para doutorando – 23/6/2009;
Métodos Validados Indicadores da Estabilidade do HPLC e HPTLC para a determinação do Hidrocloreto de Alfuzosina – Fayed, Shehata, Hassan & El-Weshahy – 9.800+ caracteres – traduzido do inglês para Waltham News Brasil – 25/6/2009;
ONAN E-Series Service Manual – Leading Way – 71.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 19/6/2009;
Port Activities and Landfills in Vitória, Espírito Santo State: Choices and Outcomes – José Francisco Bernardino Freitas – 70.000+ caracteres – tradução para o inglês com vistas a publicação em revista científica – 20/6/2009;
Reconfiguração da Voltagem e da Frequência ONAN E-Series – 65.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 24/6/2009;
You’re Up Next! (Você é o Próximo!) – Heather Cook – 9.600+ caracteres – traduzido do inglês para a Sextante – 27/6/2009;
Iberê Camargo – Catálogo Exposição Porto Alegre – Virginia Aita – 98.000+ caracteres – tradução para o inglês – 14/8/2009;
Ibsen – Jacques de Decker – 343.000+ caracteres – trad. do francês para L&PM – 17/8/2009;
Nonvital Tooth Bleaching: A Review of the Literature and Clinical Procedures – Plotino, Buono, Grande, Palmeijer & Somma – 83.000+ caracteres – traduzido do inglês – 20/8/2009;
Invasive Cervical Resorption: Clinical and Radiological Diagnosis and Treatment of Three Cases – A. Gulsahi, K. Gulsahi & Ungor – 29.000+ caracteres – traduzido do inglês – 21/8/2009;
Guerras Climáticas – Porque seremos mortos no Século XXI (Klimakriege – Wofür im 21. Jahrhundert Getötet Wird – Harald Welzer – 1.000.000+ caracteres – traduzido do alemão para Geração – 7/9/09;
Gerência de Projetos de Software (Managing Software Projects) – Fernanda Baumbach – 70.000+ caracteres – traduzido para o inglês com vistas a publicação em revista especializada – 22/9/2009;
Alhameño – Entrevista com José María Fernández Luna – 8.000+ caracteres – traduzido do espanhol para Geração – 30/10/2009;
Horizon Seafari Models 450-1800 – 182.000+ caracteres – tradução do inglês para Marine Express – 31/10/2009;
It is Time to Learn: Challenges on Music Therapy Clinical Practice – Lia Rejane Mendes Barcellos – 32.000+ caracteres – tradução para o inglês com fins de publicação – 5/11/2009;
The Setting Chasm (Abismo Poente) – Whisner Fraga – 200.000+ caracteres – tradução para o inglês com vistas a publicação – 29/11/2009.

Nenhum comentário:

Postar um comentário