segunda-feira, 25 de outubro de 2010

RELAÇÃO DE NOVOS TRABALHOS - Parte IV


2 0 0 8


Como viver para Sempre – Sally Nicholls – Entrevistas, críticas e orelhas – para Geração – 7/1/08;
Documentação Ana Elizabeth Soares de Azevedo – para inglês com vistas a bolsa de estudos – 7/1/08;
Aplicación de Esqueletos em Personajes para la Inserción de Movimientos Capturados – Abner Gilead Araujo Guedes – traduzido para o espanhol – 9/1/08;
Programación y Optimización de Código Mejora para Eficiencia de Jerarquía de Memorias – Clemente Rodríguez Lafuente – traduzido para o espanhol – 9/1/08;
Publisher’s Weekly – Críticas, orelhas e contracapa – Helena de Tróia – Margaret George – traduzido do inglês para Geração – 10/1/2008;
Administration of Atopy in Dogs – Richard Harvey & Peter Markwell – Tradução do inglês para Waltham News edição brasileira – 18/1/2008;
Simple Genius – David Baldacci – tradução do inglês para a Rocco (782.409) caracteres) – 20/1/08;
Theoretical and Empirical Issues in the Study of Implicit and Explicit Second Language Learning – Jan H. Hulstijn (traduzido do inglês) – 26/1/08;
Whiskas – David Merrill Lynch – tradução do inglês para a Waltham (106.234 caracteres) – 28/l/08;
Forty years weaving and warping threads – Lia Rejane Mendes Barcellos – traduzido para o inglês para publicação em revista científica (19.338 caracteres) – 8/2/2008;
Cerebral Subject – Maria Paula Sibilia – traduzido para o inglês (55.150 caracteres) – 14/2/08;
Modulação Nutricional das Doenças Cardíacas – Lisa M. Freeman – traduzido do inglês para a Waltham (44.695 caracteres) – 17/2/08;
Histórico escolar e documentação – Fernanda Ledo Bueno – traduzido para o espanhol – 26/2/08;
Tratado sobre a Tolerância – Voltaire – traduzido do francês para a L&PM – 221.823 carac. – 27/2/08;
Winning in the Specialized Channel – traduzido para o Inglês – apresentação da Master Foods nacional no Reino Unido – 5/3/08;
Music, Meaning, and Music Therapy under the Light of the Molino Inattiez Tripartite Model – Lia Rejane Mendes Barcellos – traduzido para o inglês – 6/3/08;
Porto Alegre – Urban Scenes – Rural Landscapes – Eurico Salis – traduzido para o inglês – 11/3/2008;
Rádio de Bordo UHF Raymarine – Ray 218E – Ray 55E – traduzido do inglês para Marine Express – 166.324 caracteres – 17/3/2008;
Relações Incestuosas – Susy dos Santos Cachapuz – traduzido para o inglês visando publicação em revista especializada – 20/3/08;
Eficácia da Vacinação contra a Gripe – Nichol, Nordin, Nelson, Mullooly & Hak – traduzido do inglês para o português – 21/3/08;
Little Blows on National Identity – Susy dos Santos – traduzido para o inglês visando publicação em revista especializada – 22/3/2008;
The Perfect Body – Maria Paula Sibilia – traduzido para o inglês visando publicação em revista especializada – 23/3/08;
Socialização de Cachorrinhos – Ralph Merrill – traduzido do inglês para a Waltham – 6/4/08;
A letra da lei – David Calabrese – traduzido do inglês (60.056 caracteres) – 6/4/08;
Prolongamento da vida dos pacientes de falência renal felina – Jonathan Elliott – traduzido do inglês para a Waltham – 36.071 caracteres – 8/4/2008;
Digitalization of the Boby: From the Robot to the Genetic Code – Maria Paula Sibilia – tradução para o inglês – 32.751 caracteres – 10/4/2008;
As figuras textuais do silêncio – Michele Prandi et al. – traduzido do italiano para Athayde – 169.012 caracteres – 15/4/2008;
Xantrex Pro Inverter XM 1000 e XN 1800 – Owner’s Guide – traduzido do inglês para Marine Express – 236.000+ caracteres – 20/4/08;
O Marxismo – Henri Lefebvre – traduzido do francês para a L&PM – 213.000+ caracteres – 26/4/08;
O Império Romano – Patrick Le Roux – traduzido do francês para a edidora L&PM – 234.000+ caracteres – 5/5/2008;
A Estética do Sorriso: Percepção e comparação de sorrisos tratados e não-tratados (odontologia) – Erdal Işiksal, Serpil Hazar & Sercan Akyalşan – traduzido do inglês – 43.000+ caract. – 7/5/2008;
Preferências Estéticas sobre Perfis na População Japonesa – Theo Mantzikos – traduzido do inglês para particular – 9/5/2008;
O componente estético no índice de necessidade de tratamento ortodôntico validado segundo a opinião de leigos – Orlagh Hunt, Peter Hepper, Chris Johnston, Mike Stevenson & Donald Burden – traduzido do inglês – 11/5/2008;
Perceptions of Facial Aesthetics in Two and Three Dimensions – Todd, Hammond, Hutton, Cochrane & Cunningham – 36.220 caracteres – traduzido do inglês – 13/5/2008;
Teste Michigan para Identificação do Alcoolismo – Versão Geriátrica – HSTAT – 14/5/08;
The Influence of Different Facial Components on Facial Attractiveness – Faure, Rieffe & Maltha – 27.000+ caracteres – traduzido do inglês – 15/5/08;
Perception of Facial Esthetics – T. L. Shell & M. G. Woods – 31.300+ caracteres – traduzido do inglês – 18/5/2008;
A Cultural Comparison of Treatment Need – P. I. Ngom, R. Brown, F. Diagne, F. Normand & S. Richmond – 18.000+ caracteres – traduzido do inglês – 19/5/2008;
Soft Tissue Cephalometric Norms in Japanese Adults – Alcalde, Jinno, Orsini, Sasaki, Sugiyama & Matsumura – 28.000+ caracteres – traduzido do inglês – 28/5/2008;
Domains and Item Content of the Audit Test – traduzido do inglês – 29/5/2008;
The Value of the Aesthetic Component in the Index of Orthodontic Treatment Need in the Assessment of Subjective Orthodontic Treatment Need – Izabella Grzywacz – 33.908 caracteres – traduzido do inglês – 3l/5/2008;
Função da “Divina Proporção” no Melhoramento Estético de Pacientes submetidos a tratamento ortodôntico e de cirurgir ortognática combinados – Baker & Woods – 44.223 caracteres – 2/6/2008;
Contratos Geração Editorial – 78.664 caracteres – 4/6/2008;
Ray 49 Marine UHF Radio – traduzido do inglês para Marine Express – 193.697 caracteres – 10/6/08;
The Cerebral Subject and the Challenge of  Neurodiversity – Francisco J. Ortega – tradução para o inglês – 71.608 caracteres – 12/6/2008;
Publicidade sobre A Vantagem da Adversidade – Stoltz e Weihenmayer – 15.234 caracteres – Traduzido do inglês para a editora Aleph – 13/6/2008;
Editorial Reviews “Shade” – Neil Jordan – 18.000 caracteres – tradução do inglês para editora Aleph – 15/6/2008;
Percepções da Estética Facial por Participantes Chineses Natos através do emprego de técnicas de manipulação digital de imagens – Maganzini, Tseng & Epstein – traduzido do inglês – 18/6/2008;
Avaliação dos resultados estéticos de um grupo de 40 pacientes tratados cirurgicamente de má oclusão dento-esqueletal Classe III – Becelli, Renzi, Carboni, Cerulli & Perugini – 36.000+ caracteres – traduzido do italiano – 22/6/2008;
Perceived Aesthetic Impact of Malocclusion and Oral Self-Perceptions in 14/15-year-old Asian and Caucasian Children in Greater Manchester – Mandall, McCord, Blinkhorn, Worthington & O’Brien – 34.578 caracteres – tradução do inglês – 30/6/08;
The Use of Anthropometric Proportion Indices in the Measurement of Facial Attractiveness – Edler, Agarwal, Wertheim & Greenhill – 36.342 caracteres – traduzido do inglês – 01/7/08;
Romanticism, Psychoanalysis, Film: A History of the Double – Friedrich Kittler – 45.000+ caracteres – traduzido do inglês para UERJ – 2/7/08;
Socialização de Cachorrinhos II – A partir das oito semanas de idade – Ralph Merrill – 11.241 caracteres – traduzido do inglês para Waltham – 7/7/08;
O Capitalismo – Claude Jessua – 250.000+ caracteres – traduzido do francês para L&PM – 8/7/2008;
Classificação da Atração Facial – Helen Knight & Olly Keith – 38.680 caracteres – traduzido do inglês – 9/7/2008;
Avaliação Clínica da Modificação Ambiental Multimodal no Tratamento de Gatos com Cistite Idiopática – Buffington, Westropp, Chew and Bolus – 49.316 caracteres – traduzido do inglês para a revista Waltham News brasileira – 12/7/08;
The Interview Room – Roderick Anscombe – 621.892 caracteres – traduzido do inglês – traduzido do inglês para Jardim dos Livros – 22/7/2008;
Raymarine Sunlight – Viewable Marine Displays – Series “G” – traduzido do inglês para a Marine Express – 23/7/2008;
G-Series System – Quick Reference Guide – Raymarine – traduzido do inglês para a Marine Express – 25/7/2008;
A Measuring System for Facial Aesthetics in Caucasian Adolescents: Reproducibility and Validity – R. M. A. Kiekens, J. C. Maltha, M. A. Van’t Hof & A. M. Kuijpers-Jactman – 26/7/08;
The Terror of Reproduction: Early Cinema’s Ghostly Doubles and the Right to One’s Own Image – Stefan Andriopoulos – 75.000+ caracteres – traduzido do inglês – 29/7/08;
Indicadores Faciais para Diagnóstico Ortodôntico e Planificação de Tratamento – G. William Arnett & Robert T. Bergman – 35.000+ caracteres – traduzido do inglês -- 5/8/2008;
Erbschlagung (Renúncia a Herança) – Olga Goossen, Catarina Federau Goossen, João Wiens & Lidia Federau Wiens – 10.500+ caracteres – traduzido do alemão – 12/8/08;
Leitura e Avaliação para Geração: Romantik – Eine deutsche Affäre – Rüdiger Safranski – 14/8/08;
Guia do Gerente para Reuniões Eficientes – Barbara J. Streibel – 60.000+ caracteres – traduzido do inglês para Sextante – 14/8/08;
Best-seller Brain – Francisco Ortega – tradução para o inglês – 54.000+ caracteres – 18/8/2008;
Helen of Troy – Margaret George – 1.881.246 caracteres – traduzido do inglês para Geração – 23/8/08;
Obesidade – Ralph Merrill – 41.076 caracteres – traduzido do inglês para a Waltham – 25/8/08;
Toward a Genealogy of Neuroascesis – Francisco Ortega – tradução para o inglês com vistas a publicação em revista científica – 61.552 caracteres – 28/8/2008;
Elements of Acoustic Phonetics – Peter Ladefoged – 68.907 caracteres – traduzido do inglês – 3l/8/08;
O Olhar Frio (The Cold Gaze) – Anton Kaes – 43.959  caracteres – traduzido do inglês – 01/9/2008;
Cuidados com mascotes idosas – Waltham Research Team – 14.000+ caracteres – traduzido do inglês para a Waltham News brasileira – 2/9/2008;
Críticas e Comentários sobre Helena de Tróia de Margaret George – autores diversos USA – 8.600+ caracteres – traduzido do inglês para Geração – 3/9/2008;
Enhancing Puppy Immune Response Through Diet – Brigitte Smith & Pauline Devlin – 10.000+ caracteres – traduzido do inglês para Waltham News – 4/9/2008;
Psychoanalysis and the Cerebral Subject – Jurandir Freire Costa – traduzido para o inglês visando publicação em revista especializada – 47.950 caracteres – 5/9/2008;
Potencial para o Uso Intervencional de Antioxidantes em Doenças Clínicas – E. Jean Harper – 36.968 caracteres – traduzido do inglês para a Waltham News – 7/9/2008;
ST 1000 Plus & ST 2000 Plus – Tiller Pilots – Owner’s Handbook – Raymarine – 17.245 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 10/9/2008;
Qualidades do Som – Peter Ladefoged – 58.868 caracteres – traduzido do inglês – 14/9/2008;
Manipulação Dietária da Flatulência Malcheirosa Canina – Giffard & Collins – 23.000+ caracteres – traduzido do inglês para a Waltham – 15/9/2008;
Notas ao Império Romano – Caroline Chang – 23.315 caracteres – traduzido do francês para a editora L&PM – 19/9/2008;
Presentation for Vero Colloquium – Tadeu Capistrano – 11.975 caracteres – tradução para o inglês – 20/9/2008;
Liberdade Republicana – A não-dominação como ideal político – Charles Pettitt – 98.600+ caracteres – traduzido do inglês para Benites – 24/9/08;
Boiler B3 – Quick Reference Manual – 10.664 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 25/9/2008;
Prolongamento da vida do paciente portador de falência renal crônica felina – Jonathan Elliott – 33.000+ caracteres – traduzido do inglês para a Waltham – 26/9/2008;
Quick SBC (Solar Battery Charger) Advanced Plus – 35.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 10/10/2008;
Objetivos Republicanos: Causas e Políticas – Charles Pettitt – 132.140 caracteres – traduzido do inglês para Benites – 17/10/2008;
De Charcot a Charlot (Carlitos) – Rae Beth Gordon – 24.600+ caracteres – traduzido do inglês – 19/10/2008;
Tratamento a longo prazo de Cães Diabéticos – Linda Fleeman & Jacquie Rand – 27.100+ caracteres – traduzido do inglês para a Waltham – 21/10/2008;
Urolitíase 2000 – traduzido do inglês para a Waltham – 7.200+ caracteres – 22/10/2008;
Técnicas e Ferramentas para o uso da cor em projetos de interface para computadores – Peggy Wright. Diane Mosser-Wooley & Bruce Wooley – traduzido do inglês – 23/10/08;
Métodos Tesol: Mudanças de Faixas, Tendências Desafiadores – B. Kumaravadivelu – 60.120 caracteres – traduzido do inglês –23/10/2008;
Cinema Antigo, Cinema Moderno: Transformações na Esfera do Poder Público – Miriam Hansen – 75.000+ caracteres – traduzido do inglês – 28/10/2008;
Possíveis Futuros do Cinema – Thomas Elsaesser & Kay Hoffmann – 59.900+ caracteres – traduzido do inglês – 30/10/2008;
As Cruzadas – Cécile Morrisson – 247.000+ caracteres – traduzido do francês para L&PM – 3/11/08;
Experiências de Destruição: Inscrições Cinemáticas da Fisiologia – Lisa Cartwright – 34.000+ caracteres – traduzido do inglês – 05/11/2008;
Áster Quick – Molinete Vertical – 13.665 caracteres – trad.do inglês para Marine Express – 6/11/08;
Áries Flair Rider – Molinete Vertical – 17.900 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 7/11/2008;
Antares – Molinete Vertical – 20.130 caracteres – trad. do inglês para Marine Express – 8/11/2008;
Argo – Molinete Vertical – 18.480 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 9/11/2008;
Quick Boiler Inox – Aquecedor de Água Inoxidável – 11.372 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 10/11/2008;
Quick Chain Counter – Contador de Corrente de Âncora – 52.628 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 12/11/2008;
Quick SBC Advanced Plus – Carregador de Baterias – 16.650 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 13/11/2008;
Navigator II FLIR – Visor Náutico Infravermelho – 26.456 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 16/11/2008;
ST60+ Wind & Close Hauled Wind Instruments – Raymarine – 48.500 caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 19/11/2008;
Instrumento ST70 – Raymarine – 94.217 caracteres – trad. do inglês para Marine Express – 22/11/08;
Xantrex Freedom Marine Series – 158.000+ caracteres – traduzido do inglês para Marine Express – 30/11/2008;
Temporality, Storage, Legibility: Freud, Marey, and the Cinema – Mary Ann Doane – 100.020 caracteres – Traduzido do inglês para Universidade Estadual do Rio de Janeiro -- 4/12/2008;
História de Paris – Yves Combeau – 280.000+ caracteres – traduzido do francês para L&PM – 31/12/2008.


Um comentário:

  1. Olá, caro amigo, professor Bill!
    O blog está muito bonito, os poemas, impecáveis, como sempre, os PPTs, com lindas imagens! Fiquei encantada, com certeza virei visitá-lo! Parabéns pela iniciativa de divulgar seu admirável trabalho como tradutor e poeta!
    Abraços, Marília!

    ResponderExcluir