segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Breve Histórico de Obras Traduzidas

Desde 1987 venho trabalhando como tradutor. O primeiro livro publicado por editora comercial foi Bonequinha de Luxo, de Truman Capote, para a L&PM de Porto Alegre, embora anteriormente já tivesse traduzido livros para a universidade ou igrejas locais. Caso essa Editora tenha interesse em meus serviços, estou anexando um pequeno Portfólio, com trechos de várias traduções, publicadas ou no prelo, além de fragmentos de outras obras que, tanto quanto sei, não foram traduzidas em português, como exemplo de estilo. Sou tradutor público juramentado em Cartório e executo trabalhos para o Fórum e Cartórios locais. Já traduzi literalmente centenas de artigos técnicos, além de doze livros, para a universidade local, onde lecionei Inglês e Literatura Inglesa no curso de Letras, Inglês Comercial no curso de Secretariado e Inglês aplicado à Informática nos cursos de Informática e de Análise de Sistemas. A maioria desses artigos e livros foram traduzidos do inglês e espanhol, mas também do italiano, francês e alemão.

Desde que retornei, a partir de abril de 200l, traduzi os seguintes livros, todos do inglês: O Mágico de Oz, de Frank Baum; A Ilha do Tesouro, de Stevenson; O Sono Eterno, de Raymond Chandler: A Dama do Lago, também de Chandler; Contos de Edgar Allan Poe: As Aventuras de Tom Sawyer, de Mark Twain; Alice no País do Espelho, de Lewis Carroll; O Grande Gatsby, de Fitzgerald; O Chamado da Floresta, de Jack London: Fundamentos Inabaláveis, de Geisler & Bocchino, Cícero, uma Vida Turbulenta, de Anthony Everitt, O Mais Longo dos Dias, de Cornelius Ryan, Assassinatos na Rua Morgue, de Edgar Allan Poe, Sappho de Siegfried Obermeier (do alemão), Globalização de Safranski (do alemão), Biografia de Vincent Van Gogh, de Johanna Bonger Van Gogh, Cartas de Theo Van Gogh a seu irmão Vincent e Cartas de Vincent Van Gogh a Émile Bernard, A Carta Roubada, de Poe, Prece a Aphrodite, de Siegfried Obermeier (também do alemão, para a Geração Editorial), tendo trabalhado, durante este período, para quatro editoras diferentes.

HAARP, a Arma Final, de Jerry Smith, foi publicado pela Editora Aleph; e O Último Adeus de Sherlock Holmes (His Last Bow), de Conan Doyle, pela L&PM. Também foi enviada a introdução e o primeiro capítulo de A Mente Arredia (The Maverick Mind), de Cheri Florance e Marin Gazzaniga, para a Editora Martins Fontes, a título de teste, tendo recebido resposta de que o trabalho correspondia aos padrões da editora. A seguir foi Mulheres, Mitos e Deusas, do espanhol, da mexicana Martha Robles, também para a Aleph; As Oito Maiores Mentiras, um livro sobre propaganda, três livros de Balzac, do francês, A Vendetta, a Paz Conjugal e Ferragus, além de Os Funerais de Balzac, de Victor Hugo; para o inglês, durante este ano, traduzi diversos artigos, além de The Farroupilha Encampment, tradução de um livro ilustrado sobre o Acampamento Farroupilha, a ser publicado em janeiro pela Prefeitura de Porto Alegre; estou traduzindo Messalina, também do alemão Obermeier. .

Traduzi recentemente um livro jurídico para o espanhol, visando publicação na Argentina e vários textos científicos para o inglês e francês, um dos quais, sobre Musicoterapia, foi recentemente publicado por uma revista norueguesa (em inglês) e outros sobre Psicologia da Aprendizagem (Primary Metaphors; Memory and the Metaphors) deverão ser publicados no Texas.

Estou trabalhando em duas traduções de livros (em inglês) sobre informática, um sobre Redes de Computadores e outro sobre Computação Gráfica; em uma série de artigos sobre a influência da radiação ultravioleta sobre os diversos tipos de câncer de pele e a leucemia; e em outra sobre terapia cognitiva da esquizofrenia..

Anteriormente, traduzi do inglês livros de Truman Capote, Melvil Dewey, Schaefer & Reid, Soglow (2), Michael Apple, Ray Bradbury (2), Alex Raymond (2), Milton Caniff, Ignatius Donnelly, Bob Kane (2), Bill Gearhart, Martin Amis, Alex Toth, Edmund Feldman, John Fante, Bruce Sterling e Roger Pressman, etc., a maioria dos quais foi publicada pela L&PM, Mercado Aberto e Universitária.

Do francês, traduzi obras de Ploncard d’Assac, Marc Peschanski, Jean-Michel Mazin, Robert Castell, Françoise Castell & Anne Lovell, Jean Le Boulch, Serge Moscovici, Françoise Dolto, Adelaïde Barbey, Albin Michel, Jean de Ajuriaguerra et al., Jean-Pierre Ryngaert, Philippe Sollers e Richard Wolinski (2), etc., publicados pela L&PM, Artes Médicas do Sul, Ebenézer e Francisco Alves.

Do italiano, traduzi obras de Mario Manacorda (Gramsci), Guido Crepax (2) e Mauro Vecchiato; do espanhol, obras de Carlos Trillo, Horácio Altuna, Jordí Bernet, Antonio Segura e Colón Español, de Francisco Méndez, todas publicadas; ano passado, Dispersão Estocástica de Lagrange de Jonas Carvalho e Kerr (do espanhol, para uma universidade de Pelotas); do alemão traduzi Till Eulenspiegel e outras Lendas; e Heróis e Lendas de todo o Mundo, que não chegaram a ser publicadas. Traduzi ainda, de 2001 para cá, um manual para scanner (de 180 páginas) e dois livros de informática para uso da universidade local.

Nenhum comentário:

Postar um comentário